Hán Thi (362) – Thịnh Đường
Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi)
Một mình dạo chơi ở chùa Đồ Sơn
Đường quê chẳng bạn đi cùng,
Phòng tăng phải hẹn nếu dừng qua đêm.
Đồ Sơn lai vãng mấy phen,
Cũng như chân ngựa đã quen lối về.
涂 山 寺 獨 遊
野 徑 行 無 伴,
僧 房 宿 有 期。
涂 山 來 往 熟,
惟 是 馬 蹄 知。
Đồ Sơn tự độc du
Dã kính hành vô bạn,
Tăng phòng túc hữu kỳ.
Đồ sơn lai vãng thục,
Duy thị mã đề tri.
____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi; 772 – 846).
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/