Hán Thi (363) – Thịnh Đường
Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)
Viên Lại ở Thạch Hào
Chiều qua xóm Thạch Hào,
Quan bắt người ráo riết.
Ông lão nhảy tường vôi,
Bà già soi cửa liếp.
Viên lại quát dữ dằn!
Bà già kêu thảm thiết!
Van rằng: “Có ba con,
Nghiệp Thành đi thú hết.
Một đứa gửi thư về:
Hai đứa kia vừa chết.
Đứa chết đã thôi rồi,
Đứa còn đâu thể biết!
Trong nhà chẳng một ai,
Ngoài cháu đang tập lết.
Cháu bú, mẹ sao đi,
Quần rách nên ngại tiếp.
Già này dẫu sức suy,
Nhưng vẫn còn được việc.
Xin điều tới Hà Dương,
Sớm hôm lo củi bếp.”
Đêm khuya lời đã ngưng,
Tiếng nấc như còn miết.
Sáng đến khách chia tay,
Chỉ mình ông lão biệt.
石 壕 吏
暮 頭 石 壕 村,
有 吏 夜 捉 人。
老 翁 逾 牆 走,
老 婦 出 門 看。
吏 呼 一 何 怒!
婦 啼 一 何 苦!
聽 婦 前 致 詞:
三 男 鄴 城 戍,
一 男 附 書 至,
二 男 新 戰 死。
存 者 且 偷 生,
死 者 長 已 矣!
室 中 更 無 人,
惟 有 乳 下 孫。
有 孫 母 未 去,
出 入 無 完 裙。
老 嫗 力 雖 衰,
請 從 吏 夜 歸。
急 應 河 陽 役,
猶 得 備 晨 炊。
夜 久 語 聲 絕,
如 聞 泣 幽 咽。
天 明 登 前 途,
獨 與 老 翁 別。
Thạch Hào lại
Mộ đầu Thạch Hào thôn,
Hữu lại dạ tróc nhân.
Lão ông du tường tẩu,
Lão phụ xuất môn khan.
Lại hô nhất hà nộ,
Phụ đề nhất hà khổ!
Thính phụ tiền trí từ:
“Tam nam Nghiệp Thành thú
Nhất nam phụ thư chí
Nhị nam tân chiến tử.
Tồn giả thả thâu sinh,
Tử giả trường dĩ hỹ!
Thất trung cánh vô nhân,
Duy hữu nhũ hạ tôn.
Hữu tôn mẫu vị khứ,
Xuất nhập vô hoàn quần.
Lão ẩu lực tuy suy,
Thỉnh tòng lại dạ quy.
Cấp ứng Hà Dương dịch,
Do đắc bị thần xuy”.
Dạ cửu ngữ thanh tuyệt,
Như văn khấp u yết.
Thiên minh đăng tiền đồ,
Độc dữ lão ông biệt.
____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu; 712–770).
* Artwork by Chinese artist.
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/