9 bài Haiku (2305-2313) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ
Mùa thu sâu dần
chẳng thành cánh bướm
chú sâu trên cành.
kochō ni mo / nara de aki furu / namushi kana
A butterfly, it has / Not managed to become, so late in autumn / This caterpillar. (© Thomas McAuley)
*
Mưa hạ rơi không ngừng
phải chăng là đảo Nón
nằm cuối con đường bùn?
Kasashima wa / izuko satsuki no / nukari michi
Yes, Kasajima — / Over what foul roads does it lie / beneath summer rains? (© Earl Miner)
*
Chiều về bến sông xanh
trong trang phục hồng nhạt
ta thưởng cơn gió lành.
kawa kaze ya / usu-gaki ki taru / yū suzumi
River breezes – / Dressed in light persimmon / pleasant evening cool. (© Takafumi Saito & William R. Nelson)
*
Người hãy đi cùng ta
xem Lễ Hội Rái Cá
sâu trong miền Sêta.
kawauso no / matsuri mite koyo / Seta no oku
let’s go see / the Festival of the Otter: / deep in the hills of Seta. (© David Landis Barnhill)
*
Đoá cúc vàng phả hương
tôi thấy chiếc dép đứt
nằm ngửa trong khu vườn.
kiku no ka ya / niwa ni kiretaru / kutsu no soko
chrysanthemums’ scent– / in the garden, a worn-out sandal / upside down (© Makoto Ueda)
*
Trên nẻo đường đơn côi
chiều thu ơi hãy cứ
đổ dần về phía tôi.
kochira muke / ware mo sabishiki / aki no kure
turn this way – / I am lonely too; / autumn evening (© Michael Haldane)
*
Sức sống miền Kisô
hiện lên trong lá cỏ
mọc dưới làn tuyết khô.
Kiso no jō / yuki ya hae nuku / haru no kusa
The strong vitality / Of Kiso, is seen with spring grass / Growing under the snow! (© Toshiharu Oseko)
*
Ai chán ghét trẻ con
sẽ không hề thấy được
hoa anh đào trên non.
ko ni aku to / mōsu hito ni wa / hana mo nashi
For those who proclaim / they’ve grown weary of children, / there are no flowers (© Sam Hamill)
*
Tuyết cuối mùa rơi mau
tôi vào làng mua gạo
với chiếc bao đội đầu.
kome kai ni / yuki no fukuro ya / nage zukin
off to buy rice / in the snow the empty sack / a cloth hood (© Jane Reichhold)
_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của nhiều tác giả, nguyên tác thơ của nhà thơ người Nhật Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
* Artwork: Yoshitoshi’s Hundred Aspects of the Moon.
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/
“Trên nẻo đường đơn côi
chiều thu ơi hãy cứ
đổ dần về phía tôi”
Ôi, Pháp Hoan dịch xuất thần!
ThíchĐã thích bởi 1 người