Emily Dickinson (591)
Tôi nghe thấy tiếng Ruồi bay – khi chết –
Sự Tĩnh Lặng trong Phòng
Nào khác gì sự Tĩnh Lặng trong Gió –
Giữa Bão Tố Phập Phồng –
Những Con Mắt – chung quanh tôi – cạn nước –
Và Hơi Thở lắng dần
Khi chứng kiến – sự Khởi Đầu sau chót –
Cùng Vị Vua trong Phòng –
Những Kỷ Vật – đã Ký Tên – tất cả
Và mọi phần của tôi
Cũng nhượng lại – và rồi trong khoảnh khắc
Hiện lên một Con Ruồi –
Tiếng Vo Ve – Xanh Xao – không vững giữa –
Ánh sáng và hàng mi –
Rồi Khung Cửa – mờ đi – và tôi chẳng
Còn nhìn thấy được gì –
*
I heard a Fly buzz – when I died – (591)
By Emily Dickinson
I heard a Fly buzz – when I died –
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air –
Between the Heaves of Storm –
The Eyes around – had wrung them dry –
And Breaths were gathering firm
For that last Onset – when the King
Be witnessed – in the Room –
I willed my Keepsakes – Signed away
What portion of me be
Assignable – and then it was
There interposed a Fly –
With Blue – uncertain – stumbling Buzz –
Between the light – and me –
And then the Windows failed – and then
I could not see to see –
Emily Dickinson, “I Heard a Fly buzz—when I died” from The Complete Poems of Emily Dickinson, edited by Thomas H. Johnson. Copyright 1945, 1951, ©1955, 1979, 1983 by the President and Fellows of Harvard College. Reprinted with the permission of The Belknap Press of Harvard University Press.
_________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh I heard a Fly buzz – when I died – (591) của nữ nhà thơ người Mỹ Emily Dickinson.
* Artwork by unknown artist.
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/