Hán Thi (365) – Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Hán Thi (365) – Thịnh Đường
Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Lầu Phía Đông

Vạn dặm đường xa sóng cát dồn,
Tây chinh cửa bắc gió mưa tuôn.
Chiến binh vừa mới tan xương cốt,
Lính thú vẫn chưa tụ phách hồn.
Đỉnh tháp giữa trời vương nắng xế,
Bóng thành trong nước nhuốm hoàng hôn.
Lệnh truyền sứ giả vừa trông thấy,
Cờ tiết đi lên phía thượng nguồn.

東 樓

萬 里 流 沙 道,
西 征 過 北 門。
但 添 新 戰 骨,
不 返 舊 征 魂。
樓 角 臨 風 迥,
城 陰 帶 水 昏。
傳 聲 看 驛 使,
送 節 向 河 源。

Đông lâu

Vạn lý lưu sa đạo,
Tây chinh quá bắc môn.
Đãn thiêm tân chiến cốt,
Bất phản cựu chinh hồn.
Lâu giốc lâm phong quýnh,
Thành âm đới thuỷ hôn.
Truyền thanh khán dịch sứ,
Tống tiết hướng hà nguyên.

____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu; 712–770).
* Artwork by Chinese artist.
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời