Hán Thi (367) – Vương Duy (王維; Wang Wei)

Hán Thi (367) – Thịnh Đường
Vương Duy (王維; Wang Wei)

Làm Khi Về Tung Sơn

Rừng vắng sông xanh chảy miệt mài,
Đầu xe ngựa kéo bước khoan thai.
Lắm tình mây nước trôi lờ lững,
Nhiều ý chim muông khóc lạc loài.
Thành quách hoang tàn bên bến cũ,
Nắng chiều nhợt nhạt cuối non phai.
Tung Sơn ngất ngưỡng khi về tới,
Sẽ khoá am tranh đóng cửa sài.

歸 嵩 山 作

清 川 帶 長 薄,
車 馬 去 閑 閑。
流 水 如 有 意,
暮 禽 相 與 還。
荒 城 臨 古 渡,
落 日 滿 秋 山。
迢 遞 嵩 高 下,
歸 來 且 閉 關。

Quy Tung Sơn tác

Thanh xuyên đới trường bạc,
Xa mã khứ nhàn nhàn.
Lưu thuỷ như hữu ý,
Mộ cầm tương dữ hoàn.
Hoang thành lâm cổ độ,
Lạc nhật mãn thu sơn.
Điều đệ Tung cao hạ,
Quy lai thả bế quan.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Vương Duy (王維; Wang Wei; 701-761).
* Artwork by Chinese artist.
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời