Hán Thi (369) – Thịnh Đường
Vương Duy (王維; Wang Wei)
Ý Nghĩ Lúc Trở Về Vào Buổi Xuân Muộn
Màu trang điểm mới gợn lòng ta,
Vén bức màn the buổi xế tà.
Hơi sưởi dịu dàng lan chiếu ngọc,
Bóng tường u ám giãi sân ngà.
Trùng xuân bên cửa va mành lưới,
Sẻ muộn trên cành nép cánh hoa.
Man mác sầu lên trời vãng tối,
Cách song đào lý nở chan hoà.
晚 春 歸 思
新 妝 可 憐 色,
落 日 卷 羅 帷。
淑 氣 清 珍 簟,
牆 陰 上 玉 墀。
春 蟲 飛 網 戶,
暮 雀 隱 花 枝。
曏 晚 多 愁 思,
閑 窗 桃 李 時。
Vãn xuân quy tứ
Tân trang khả liên sắc,
Lạc nhật quyển la duy.
Thục khí thanh trân điệm,
Tường âm thướng ngọc trì.
Xuân trùng phi võng hộ,
Mộ tước ẩn hoa chi.
Hướng vãn đa sầu tứ,
Nhàn song đào lý thì.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Vương Duy (王維; Wang Wei; 701-761).
* Đọc những tác phẩm khác của ông tại đây: https://phaphoan.com/category/tho-hoa-ngu/vuong-duy-王維-wang-wei/
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact