Hán Thi (379) – Vương Duy (王維; Wang Wei)

Hán Thi (379) – Thịnh Đường
Vương Duy (王維; Wang Wei)

Tương Tư

Nước nam hồng đậu đâm chồi,
Xuân về cành lá xanh tươi mỹ miều.
Chàng ơi hãy hái cho nhiều,
Đậu bao nhiêu hạt bấy nhiêu nỗi lòng.

相 思

紅 豆 生 南 國,
春 來 發 幾 枝。
願 君 多 採 擷,
此 物 最 相 思。

Tương tư

Hồng đậu sinh nam quốc,
Xuân lai phát kỷ chi.
Nguyện quân đa thái hiệt,
Thử vật tối tương ti (tư).

Hồng đậu có hột hình tròn, màu sắc tươi hồng, hình dạng đáng yêu, thường làm trang sức trên mái tóc phụ nữ. Người xưa lấy cây này biểu tượng cho tình yêu nên mới có tên là cây “tương tư”. – Thi Viện

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Vương Duy (王維; Wang Wei; 701-761).
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời