Và Người Sẽ Làm Gì, Thưa Chúa Tể… – Rainer Maria Rilke

Và Người Sẽ Làm Gì, Thưa Chúa Tể…
(RAINER MARIA RILKE)

Và Người sẽ làm gì, thưa Chúa Tể, nếu như tôi qua đời?
Tôi là lọ của Người (nếu như tôi vỡ vụn?)
Tôi là nước của Người (nếu như tôi khô cạn?)
Tôi chính là trang phục, là thương vụ của Người,
Nếu mục đích chết rồi, Người mất tôi mãi mãi.

Nếu tôi rời căn nhà, chẳng còn gì ở lại:
Những từ ngữ ngọt ngào khiến không khí quen thân.
Tôi chính là đôi giày, biết bao lần đôi chân
Sẽ cất bước trên đường với khát khao cháy bỏng.

Chiếc áo choàng của Người rơi khỏi bờ vai rộng.
Và ánh nhìn của Người khiến đôi má hân hoan
Trong chiếc gối ấm nồng của giấc ngủ miên man,
Sẽ kiếm tìm dáng hình đã mờ phai một thuở –
Cho đến khi nắng chiều của mặt trời tàn úa
Rơi trên phiến đá này chẳng một kẻ nào hay.

Và Người sẽ làm gì? Tôi kinh hãi lắm thay!

*
Was wirst du tun, Gott …

Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?
Ich bin dein Krug (wenn ich zerscherbe?)
Ich bin dein Trank (wenn ich verderbe?)
Bin dein Gewand und dein Gewerbe,
mit mir verlierst du deinen Sinn.

Nach mir hast du kein Haus, darin
dich Worte, nah und warm, begrüßen.
Es fällt von deinen müden Füßen
die Samtsandale, die ich bin.

Dein großer Mantel lässt dich los.
Dein Blick, den ich mit meiner Wange
warm, wie mit einem Pfühl, empfange,
wird kommen, wird mich suchen, lange –
und legt beim Sonnenuntergange
sich fremden Steinen in den Schoß.

Was wirst du tun, Gott? Ich bin bange

______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Đức Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum của Rainer Maria Rilke.
* Artwork: The Painter’s Honeymoon by Frederic Leighton.
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.com/contact/

Trả lời