Hán Thi (383) – Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Hán Thi (383) – Thịnh Đường
Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Trên sông Khúc tiếp rượu ông tám Trịnh nam sử

Sẻ vàng trên liễu rỉa hoa thưa,
Chim vịt đậu đầy bến nước xưa.
Tóc bạc rụng dần lúc chuyển tiết.
Rượu thơm uống cạn buổi giao mùa.
Điện chầu áo mũ làm sao dứt,
Thân mọn cửa nhà chẳng thể mua.
Tài sức của ngài còn tráng kiện,
Cửa Xanh há lại học trồng dưa?

曲江陪鄭八丈南史飲

雀啄江頭黃柳花,
鵁鶄鸂鶒滿晴沙。
自知白發非春事,
且盡芳尊戀物華。
近侍即今難浪跡,
此身那得更無家。
丈人文力猶強健,
豈傍青門學種瓜。

Khúc giang bồi Trịnh bát trượng nam sử ẩm

Tước trác giang đầu hoàng liễu hoa,
Giao tinh khê xích mãn tình sa.
Tự tri bạch phát phi xuân sự,
Thả tận phương tôn luyến vật hoa.
Cận thị tức kim nan lãng tích,
Thử thân na đắc cánh vô gia.
Trượng nhân văn lực do cường kiện,
Khởi bạng Thanh Môn học chủng qua.

* Cửa Xanh (Thanh Môn): Đời nhà Hán cửa đông nam thành Trường An được sơn xanh, sau này phiếm chỉ cửa thành nơi kinh đô.
* Trồng dưa: Thiệu Bình tước Đông Lăng hầu, cuối đời Tần lui về trồng dưa ở Thanh Môn.

____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu; 712–770).
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời