10 bài Haiku (2364-2373) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)

10 bài Haiku (2364-2373) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan | 法歡 chuyển ngữ

Ngước nhìn trăng thu
trông tôi nào khác
người đang bị mù.

zatō ka to / hito ni mirarete / tsukimi kana
seeming like / someone blind: / moonviewing (© David Landis Barnhill)

*
Như chú chó nhà
vừa tiểu vừa chạy –
mưa mùa đông qua.

yuku kumo ya / inu no kake bari / mura shigure
scudding clouds / as a dog pisses while running / scattered winter showers (© Jane Reichhold)

*
Ngựa tôi miệt mài
nằm nhai đại mạch
suốt đêm thu dài.

yuku koma no / mugi ni nagusamu / yadori kana
the steed passes / comforting himself with barley / overnight (© Jane Reichhold)

*
Trên vịnh Waka
tôi vừa đuổi kịp
một mùa xuân xa.

yuku haru ni / Waka-no-ura nite / oitsuki tari
With the passing spring / At the bay of Waka / I’v caught up. (© Takafumi Saito & William R. Nelson)

*
Cầm nến trong tay
xung quanh nhà xí
tịch nhan nở đầy.

yūgao no shiroku / yoru no kōka ni / shisoku torite
the moonflowers are white / in the night by the outhouse, / candle in my hand (© Tim Chilcott)

*
Tịch nhan đơm bông
ló ra cửa sổ
một khuôn mặt nồng.

yūgao ya / yōte kao dasu / mado no ana
evening faces flowers / putting a drunken face / out the window (© Jane Reichhold)

*
Sương giá buổi ban mai
hẳn rằng tre kia đã
đóng băng suốt đêm dài.

yosugara ya / take kōrasuru / kesa no shimo
All through the night – / Freezing bamboo / This morning frost. (© Takafumi Saito & William R. Nelson)

*
Phải núi này là nơi
tướng Nghĩa Trọng từng thấy
vầng trăng tang giữa trời?

Yoshinaka no / nezame no yama ka / tsuki kanashi
is this the mountain / where Yoshinaka awoke? / a moon of sorrow. (© David Landis Barnhill)

*
Ngồi ăn bát cháo hoa
nghe tiếng đàn cùng tiếng
mưa đá trên mái nhà.

zōsui ni / biwa kiku noki no / arare kana
with rice gruel / listening to a lute under the eaves / hailstones (© Jane Reichhold)

*
Anh đào núi đơm hoa
tôi xếp đôi dép cỏ
rồi bước đi về nhà.

zōri no shiri / ori te kaera n / yama-zakura
sandal backs / coming home in folds / of mountain cherries (© Jane Reichhold)

_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane Reichhold trong Basho, The Complete Haiku. Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
* Artwork by Chinese artist.
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời