Hán Thi (385) – Thịnh Đường
Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)
Đêm Trừ Tịch Tại Nhà Đỗ Vị
Ở nhà em họ tối ba mươi,
Nhấp rượu thêm hoa vịnh mấy lời.
Ngựa tết ồn ào bè bạn tới.
Quạ rừng tán loạn đuốc đèn soi.
Mai sang háo hức bày trò giỡn,
Chiều đến vui vầy mở cuộc chơi.
Mấy kẻ cam lòng khi bốn chục,
Say sưa chi cũng bấy nhiêu đời.
杜位宅守歲
守歲阿戎家,
椒盤已頌花。
盍簪喧櫪馬,
列炬散林鴉。
四十明朝過,
飛騰暮景斜。
誰能更拘束,
爛醉是生涯。
Đỗ Vị trạch thủ tuế
Thủ tuế a nhung gia,
Tiêu bàn dĩ tụng hoa.
Hạp trâm huyên lịch mã,
Liệt cự tán lâm nha.
Tứ thập minh triêu quá,
Phi đằng mộ cảnh tà.
Thuỳ năng sử câu thúc,
Lạn tuý thị sinh nha.
____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu; 712–770).
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/