Hán Thi (386) – Vương Duy (王維; Wang Wei)

Hán Thi (386) – Thịnh Đường
Vương Duy (王維; Wang Wei)

Làm Trong Núi Vào Buổi Đầu Thu

Kém tài đâu dám luỵ phồn hoa,
Dậu cũ khe Đông trở lại nhà.
Nào ghét Thượng Bình lo cưới hỏi,
Chi hiềm Đào Lệnh bỏ quan nha.
Cỏ vàng dế khóc thương thu chớm,
Núi thẫm ve kêu tiếc nắng tà.
Tịch mịch cửa sài không kẻ đến,
Rừng chiều mây trắng hẹn cùng ta.

早秋山中作

無才不敢累明時,
思向東溪守故籬。
不厭尚平婚嫁早,
卻嫌陶令去官遲。
草堂蛩響臨秋急,
山裏蟬聲薄暮悲。
寂寞柴門人不到,
空林獨與白雲期。

Tảo thu sơn trung tác

Vô tài bất cảm luỵ minh thì,
Tư hướng Đông Khê thủ cố ly.
Bất yếm Thượng Bình hôn giá tảo,
Khước hiềm Đào lệnh khứ quan trì.
Thảo đường cung hưởng lâm thu cấp,
Sơn lý thiền thanh bạc mộ bi.
Tịch mịch sài môn nhân bất đáo,
Không lâm độc dữ bạch vân kỳ.

Written Among the Mountains in Early Autumn

So long without using ability, and habitually timid, I would only create entanglements for an enlightened administration
I wish to be near the eastern stream running along my old bamboo fence.
Not satisfied, Shang Ping married off his children early
To get rid of hard feelings, Tao Yuanming stayed too long in a government position.

Noisy crickets inside my grass house feeling anxious just before autumn
Inside mountains, the pathos of thin and frail cicada sounds at sunset.
No people arrive at my lonely and deserted bramble gate
Empty forest, alone to keep an appointment with the white clouds.

Bài đã chỉnh sửa với sự góp ý của tác giả Phạm Như Tô.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Vương Duy (王維; Wang Wei; 701-761).
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời