“Mơ – Thời Tốt – Nhưng Thức Còn Tốt Hơn’’ – Emily Dickinson

“Mơ – Thời Tốt – Nhưng Thức Còn Tốt Hơn’’
(EMILY DICKINSON)

Mơ – thời tốt – nhưng Thức còn tốt hơn,
Nếu thức lúc tỏ rạng –
Nếu thức vào Ban Đêm – thời tốt hơn –
Là mơ – về Buổi Sáng –

Ngọt ngào hơn – Phỏng Đoán Chim Hoét Lam –
Vui thích gì Cây Cối –
Hơn đương đầu – với Bình Minh Vững Vàng –
Chẳng dẫn vào Ngày Mới –

*
Dreams — are well — but Waking’s better,
If One wake at morn —
If One wake at Midnight — better —
Dreaming — of the Dawn —

Sweeter — the Surmising Robins —
Never gladdened Tree —
Than a Solid Dawn — confronting —
Leading to no Day —

Emily Dickinson, “Dreams — are well — but Waking’s better,” from The Complete Poems of Emily Dickinson, edited by Thomas H. Johnson. Copyright 1945, 1951, ©1955, 1979, 1983 by the President and Fellows of Harvard College. Reprinted with the permission of The Belknap Press of Harvard University Press.

_________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh Dreams — are well — but Waking’s better, F449 (1862) J450 của nhà thơ người Mỹ Emily Dickinson.

Trả lời