6 bài thơ Từ Thế (辞世) – (2439-2444)

6 bài thơ Từ Thế (辞世) – (2439-2444)
====================

SHOGO (松後; Tùng Hậu)
Qua đời vào ngày 03 tháng 04 năm 1798
Tuổi sáu mươi bảy

Cả bầu trời hôm nay
ở trên núi Bỉ Duệ
cũng thay màu áo mây.

Today the sky above Mount Heie, too/take off its clouds:/a change of robe.
Hie mo kyo/kumo naki sora ya/koromogae

Shogo qua đời đúng vào mùa koromogae (mùa thay y phục), từ y phục nhiều lớp của mùa đông sang y phục ít lớp của mùa hè.
Núi Hiei (比叡山; Bỉ Duệ Sơn) nằm ở phía bắc Kyoto, nơi Shogo trút hơi thở cuối cùng. Núi này là thánh địa của nhiều ngôi chùa cổ Nhật Bản.

*
SHOFU (椎風; Truỳ Phong)
Qua đời vào ngày 05 tháng chạp năm 1848
Tuổi năm mươi bảy

Cánh đồng tuyết trắng ngần
trên lối đi chỉ có
tôi và vầng trăng thanh.

One moon-/one me/snow-covered field path.
Tsuki hitotsu/wagami hitotsu ya/noji no yuki

*
SHUKABO (秋果坊; Thu Quả Phường)
Qua đời vào ngày 08 tháng 11 năm 1775
Tuổi năm mươi tám

Sương giá phủ mờ
tiếng quạ vọng lại
từ chốn u đồ?

Is it me the raven calls/from the world of shades/this frosty morning?
Ware o yobu ka/meido mo shimo no/asagarasu

Meido (冥土; Minh Thổ), cõi của người chết. Lằn ranh giữa thế giới bên này và thế giới bên kia bị xoá nhoà trong bài thơ.

*
KIBA (鬼馬; Quỷ Mã)
Qua đời vào năm 1868
Tuổi chín mươi

Tấm thân già cỗi này:
hạt sương thu treo nặng
ở trên đầu ngọn cây.

My old body/ a drop of dew grown/heavy at the leaf top.
Oi no mi ya/hazue no omoru/tsuyu no tama?

*
SOBOKU (曽北; Tằng Bắc)
Qua đời vào ngày 05 tháng 02 năm 1743
Tuổi sáu mươi bốn

Trống rỗng cả mà thôi
mùi hương của vạn vật…
trăng trên cành hoa mai.

Empty are/the smell of things…/moon above plum blossoms.
Kùkù to/mono no nioi ya/tsuki no ume

Soboku mất vào mùa xuân, đúng lúc hoa mai nở. Ông là một người khiêm tốn, giản dị và không bao giờ nhận tiền dạy thơ haiku. Bởi vì ông quá nghèo nên học trò đã dựng cho ông một căn nhà nhỏ. Vào mùa đông cuối cùng, nhận thấy bản thân mình không còn sống được bao lâu, ông cảm tác bài haiku này:

Vào mùa đông năm nay
băng sẽ đóng vĩnh viễn
ở trên cây liễu gầy.

This winter/the willow will freeze/for good.
kono fuyu wa/makoto ni karuru/yanagi kana

_____________________
* Pháp Hoan | 法歡 tuyển dịch từ Thơ Từ Thế Nhật Bản, Viết Bởi Các Tăng Sĩ, Thi Nhân Trong Giờ Cận Tử (Japanese Death Poems, Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death).
* Đọc thêm ở đây: https://phaphoan.com/tag/tho-tu-the/
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.com/contact/

Trả lời