Tự Sát Trong Chiến Hào – Siegfried Sassoon

Tự Sát Trong Chiến Hào
Siegfried Sassoon

Tôi từng biết một chàng lính giản đơn
Giễu cuộc đời với niềm vui sốt sắng,
Ngủ ngon lành trong bóng tối quạnh hiu,
Và huýt sáo cùng sơn ca mỗi sáng.

Tiếng súng gầm, chấy rận, thiếu rượu rum,
Trong chiến hào mùa đông bao đớn nhọc,
Chẳng một ai còn nhắc đến tên anh.
Kể từ khi viên đạn chui vào óc.

Ôi đám người tự phụ và kiêu căng
Mãi reo hò trước quân đoàn trẻ tuổi,
Hãy về nhà và nguyện cầu mình không
Thấy địa ngục nơi tiếng cười đi tới.

Suicide In The Trenches

I knew a simple soldier boy
Who grinned at life in empty joy,
Slept soundly through the lonesome dark,
And whistled early with the lark.

In winter trenches, cowed and glum,
With crumps and lice and lack of rum,
He put a bullet through his brain.
No one spoke of him again.

You smug-faced crowds with kindling eye
Who cheer when soldier lads march by,
Sneak home and pray you’ll never know
The hell where youth and laughter go.

—————–
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh Suicide In The Trenches của nhà thơ người Anh Siegfried Sassoon.

2 comments

    1. Pháp Hoan cũng hay xem lại phim này lắm chị, vì bởi đây là phim về Thế chiến I mà PH thích nhất.

      Vậy là chị đã về lại bờ Đông, PH sẽ đón chờ để được thưởng thức những bức ảnh trong chuyến đi sang bờ Tây của chị vừa rồi.

      Đã thích bởi 1 người

Trả lời