“Tôi Cư Ngụ Trong Căn Nhà Khả Thi” – Emily Dickinson

“Tôi Cư Ngụ Trong Căn Nhà Khả Thi”
Emily Dickinson

Tôi cư ngụ trong Căn Nhà Khả Thi –
Văn Xuôi không thể đọ –
Một Căn Nhà với nhiều Ô Cửa Sổ –
Cùng lắm Cửa Ra Vào –

Những Gian Phòng gỗ Tuyết Tùng thoáng cao –
Mắt trần không thể thấy –
Và Mái Vòm vĩnh hằng đang giữ lấy
Cả Bầu Trời bao la –

Những Vị Khách – xinh đẹp nhất – ghé qua
Công Việc – Này – chỉ có –
Mở thật to Đôi Bàn Tay bé nhỏ
Để thu thập Thiên Đàng –

*
“I dwell in Possibility”

I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –

Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of eye –
And for an everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –

Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise –

– Căn Nhà trong bài thơ là sự ẩn dụ của Thơ Ca.
_________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh “I dwell in Possibility của nhà thơ người Mỹ Emily Dickinson.
* Artwork: The house by Rene Magritte (1898- 1967)
* Ủng hộ tác giả: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời