Kanshi (368) – Lương Khoan Đại Ngu (良寛大愚; Ryokan Taigu)

Kanshi (368)
Lương Khoan Đại Ngu (良寛大愚; Ryokan Taigu)

Hôm qua khất thực khắp Đông Tây,
Lâu lắm chưa mang túi gạo đầy.
Sương giá thấm qua manh áo mỏng,
Bạn bè xưa cũ chẳng còn đây.
Một mình đi đến bên lầu cũ,
Không bóng người qua ở chốn này.
Ngoài tiếng của từng cơn gió lạnh,
Trên tàng thông biếc nhẹ nhàng lay.

Yesterday I went to town begging food from east to west.
My shoulders are getting thinner and I cannot recall the last time I had heavy rice sack.
The thick frost is a continual reminder of my thin robe.
My old friends, where have they gone?
Even new faces are few.
As I walk toward the deserted summer pavilion,
Nothing but the wind of late autumn blowing through the pines and oaks.

________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe, One Bowl. Zen Poems of Ryokan. Translated and Introduced by John Steven. Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).
* Artwork by Chinese artist.
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.com/contact/

Trả lời