Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)
– Cuốn 1: Mùa Xuân (56-60)
=============
Bài 56: Sosei (素性; Tố Tính)
Làm khi nhìn về kinh đô lúc hoa anh đào nở
Nhìn từ phía xa xa
những mành tơ liễu biếc
như đan vào nhành hoa:
kinh đô khi xuân đến
là gấm thêu lụa là.
Seen from a distance
willow and cherry blossoms
all interminggled:
the imperial city
in truth a springtime brocade.
miwatasebe
yanagi sakura o
kokimazete
miyako zo haru no
nishiki narikeru
みわたせば柳櫻をこぎまぜて宮こぞ春の錦なりける
*
Bài (57): Ki no Tomonori (紀 友則; Kỷ Hữu Tắc)
Than vãn về tuổi già dưới bóng hoa anh đào
Như chưa hề nhạt phai
mùi hương và màu sắc
của anh đào trên cây,
nhưng thế nhân kia mãi
đổi thay theo tháng ngày.
In color and scent
they are probably the same
as blossoms of old,
but human beings must change
with the passing of the years.
Iro mo ka mo
onaji mukashi no
sakuramedo
toshi furu hito zo
aratamarikeru
色も香もおなじ昔にさくらめど年ふる人ぞあらたまりける
*
Bài (58): Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi)
Sáng tác khi thấy nhành anh đào bị bẻ
Kẻ nào đã nhanh chân
tìm bẻ anh đào dại
nở trên triền núi xuân
nơi màn sương phong kín
muôn đoá hoa trên cành?
Who might it have been-
the person who sought and broke
flowering branches
from the mountain cherry tree
the spring haze sought to conceal?
tare shi ka mo
tomete oritsuru
harugasumi
tachikakusuramu
yama no sakura o
誰しかも尋めておりつる春霞立かくす覧山のさくらを
*
Bài (59): Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi)
Sáng tác theo yêu cầu
Những nụ hoa anh đào
đang đến kỳ đẹp nhất
bởi giữa triền núi cao
những dải mây trắng đã
hiện ra tự lúc nào.
The cherry blossoms
must be at their glorious best,
for in the valleys
lying between the mountains
white clouds have come to view.
sakurabana
sakinikerashi mo
ashihiki no
yama no kai yori
miyuru shirakumo
桜花さきにけらしもあしひきの山の峡よりみゆる白雲
*
Bài (60): Ki no Tomonori (紀 友則; Kỷ Hữu Tắc)
Làm trong một buổi Ca Hội Thi (歌会始) của Nữ Hoàng dưới thời của Hoàng Đế Kanpyō (Uda)
Ở núi Yoshino
hoa anh đào nở rộ
trong một phút ngẩn ngơ
tôi ngỡ rằng tuyết trắng
còn vương đến bây giờ!
Flowering cherris
blossomimg in the mountains
of fair Yoshino
betrayed by unwary eyes,
we mistake them for snowflakes.
miyoshino no
yamabe ni sakeru
skurabana
yuki ki to nomi zo
ayamatarekeru
桜花さきにけらしもあしひきの山の峡よりみゆる白雲
——————-
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong Kokin Wakashū, The First Imperial Anthology of Japanese Poetry, translated and annotated by Hellen Cgrag McCullough with Tosa Nikki and Shinsen Waka. Standford University Press, Stanford, California. Có tham khảo thêm bản dịch tiếng Anh trong Waka Poetry.
* Artwork by Japanese artist.
* Cổ Kim Hoà Ca Tập: https://phaphoan.com/tag/co-kim-hoa-ca-tap-kokin-wakashu-古今和歌集/
* Mọi ủng hộ/đóng góp của quý bằng hữu là phương tiện giúp Pháp Hoan có thể tiếp tục sáng tạo và cống hiến. https://phaphoan.com/contact/