Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集) – Cuốn 1: Mùa Xuân (61-68)

Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)
– Cuốn 1: Mùa Xuân (61-68)
=============

Bài 61: Sosei (素性; Tố Tính)
Sáng tác vào năm nhuận tháng ba

Này anh đào thắm tươi –
liệu rằng trong năm nhuận
xuân kéo dài nơi nơi
hoa sẽ làm thoả mãn
trái tim của con người?

O cherry blossoms-
even in the longer spring
of this special year
must you refuse once again
to grant us satiety?

sakurabana
haru kuwareru
toshi dani mo
hito no kokoro ni
akare ya wa senu

さくら花春くははれる年だにも人のこころに飽かれやはせぬ

*
Bài (62): Vô Danh
Sáng tác khi một người từ lâu không xuất hiện bỗng đến viếng thăm đúng vào kỳ hoa anh đào nở rộ.

‘Hoa anh đào mỏng manh!’
người đời gọi như thế,
nhưng những cánh hoa xuân
vẫn chờ người ghé đến
dẫu mỗi năm một lần.

They are called fickle,
these blossoms of the cherry,
yet they have waited
for a person whose visits
come but seldom in the year.

ada nari to
na ni koso tatere
sakurabana
toshi ni mare naru
hito mo machikeri

あだなりと名にこそたてれ櫻花年にまれたる人もまちけり

*
Bài (63): Ariwara no Narihira (在原業平, Tại Nguyên Nghiệp Bình)
Lời đáp trả

Nếu không đến hôm nay,
ngày mai hoa sẽ rụng
như tuyết giữa trời bay,
dẫu chưa tan nhưng chẳng
giống sắc hoa chốn này.

Had I not come today,
they would have fallen tomorrow
like drifting snowflakes.
Though they have not yet melted
they are scarely true flowers.

kyo kozu wa
asu wa yuki to zo
furinamashi
kiezu wa ari tomo
hana to mimashi ya

*
Waka (64): Vô Danh
Không rõ chủ đề

Nhành anh đào thắm tươi
ngày hôm nay tôi bẻ,
liệu rằng có giúp vơi
nỗi niềm nhung nhớ của
những cánh hoa lìa đời.

If I mean to break
a bough of the cherry tree,
this must be the day.
What good will it fo to yearn
for blossoms that have scattered.

chirinurebe
kouredo shirushi
naki môn o
kyo koso sakura
oraba oriteme

*
Bài (65): Vô Danh
Không rõ chủ đề

Nhành anh đào thắm tươi
thật thẹn thùng khi bẻ
và mang về nên tôi
sẽ trọ lại đến lúc
thấy hoa rơi giữa trời.

It would be a shame
to break and carry away
these cherry blossom.
Let me borrow a lodging
and gaze untill they scatter.

oritoraba
oshige ni mo aru ka
sakurabana
iza yado karite
chiru made wa mimu

*
Bài (66): Ki no Aritomo (紀有友; Kỷ Hữu Bằng)
Không rõ chủ đề

Tấm áo ở trên mình
tôi sẽ đem nhuộm với
sắc anh đào thắm xinh
để làm vật tưởng niệm
sau khi hoa lìa cành.

I will dye my robe
carefully in the color
of cherry blossoms
and wear it as a keepsake
after the flowers are gone.

sakurairo ni
koromo wa fukaku
sometekimu
hana no chirinamu
nochi no katimi ni

*
Bài (67): Ōshikōchi no Mitsune (凡河内 躬恒)
Gửi đến những người đã đến thưởng thức cây anh đào tại nhà ông

Những vị khách mùa xuân
ước ao được ghé đến
ngắm anh đào ngoài sân-
tôi sẽ mong nhớ họ
khi cánh hoa lìa cành.

I will yearn for them
when the blossoms have scattered-
those guests who drop in
because they wish to enjoy
the cherry trees at my house.

wa ga yado no
hana migatera ni
kuru hito wa
chirinamu nochi zo
koishikarubeki

わが宿の花見がてらに来る人は散りなむのちぞこひしかるべき
*
Waka (68): Ise (伊勢; Y Thế)
Làm trong một buổi Ca Hội Thi (歌会始) của Nữ Hoàng dưới thời của Hoàng Đế Kanpyō (Uda)

Sâu bên trong thôn làng
hoa anh đào núi nở
nhưng chẳng người ghé sang:
ước gì hoa chỉ rộ
khi khắp nơi lụi tàn.

Blossoming cherries
in far mountain villages
with none to see them
would that they might not flower
until others have scattered.

miru hito mo
naki yamazato no
sakurabana
hoka no chirinamu
nochi zo sakamashi

もなき山里のさくらばなほかのちりなんのちぞさかまし

——————-
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong Kokin Wakashū, The First Imperial Anthology of Japanese Poetry, translated and annotated by Hellen Cgrag McCullough with Tosa Nikki and Shinsen Waka. Standford University Press, Stanford, California. Có tham khảo thêm bản dịch tiếng Anh trong Waka Poetry.
* Artwork by Japanese artist.
* Cổ Kim Hoà Ca Tập: https://phaphoan.com/tag/co-kim-hoa-ca-tap-kokin-wakashu-古今和歌集/
* Mọi ủng hộ/đóng góp của quý bằng hữu là phương tiện giúp Pháp Hoan có thể tiếp tục sáng tạo và cống hiến. https://phaphoan.com/contact/

3 bình luận

Trả lời