Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)
– Cuốn 2: Mùa Xuân (69-73)
=============
Bài 69: Vô Danh
Không rõ chủ đề
Mong hoa sẽ chờ ta
không vội rơi khỏi nhánh-
trên ngọn đồi sương pha
anh đào kia giờ đã
dần trở nên nhạt nhoà?
Might they be waiting
to scatter from the branches-
these cherry blossoms
growing ever paler now
in the hills where spring haze trails?
harugasumi
tanabiku yama no
sakurabana
utsurowamu to ya
iro kawariyuku
春霞たなびくやまのさくら花うつろはむとや色かはり行く
*
Bài 70: Vô Danh
Không rõ chủ đề
Sẽ nở mãi trên cao
nếu như ta nói “Đợi!”
là điều người khát khao
hơn cả nhành hoa thắm
của những bông anh đào?
If, when we said, “Wait,”
they held fast to the branches,
never scattering,
what could anyone prefer
to blossoms of the cherry?
mate to iu ni
chirade shi tomaru
mono naraba
nani o sakura ni
omoimasamashi
まてといふにちらでしとまる物ならばなにをさくらに思ひまさまし
*
Bài 71: Vô Danh
Không rõ chủ đề
Hoa anh đào rụng rơi
không để lại dấu vết
làm vui sướng lòng tôi,
tốt đẹp gì nếu cứ
vấn vương trên cõi đời.
It is just because
they scartter without a trace
that cherry blossoms
delight us so, for in this world
lingering means ugliness.
nokori naku
chiru zo medetaki
sakurabana
arite yo no naka
hate no ukereba
のこりなくちるぞめでたきさくら花有りて世中はてのうければ
*
Bài 72: Vô Danh
Không rõ chủ đề
Du hành chốn làng quê
tối nay tôi ngủ lại
để có thể thoả thê
ngắm hoa anh đào rụng
đến khi quên lối về.
I must spend the night
a traveler in this village:
bemused by showers
of scattering cherry blossoms,
I cannot find my wat home.
kono sato ni
tabine shinubeshi
sakurabana
chiri no magai ni
ieji wasurete
この里に旅寝しぬべし桜花ちりのまがひに家路わすれて
*
Bài 73: Vô Danh
Không rõ chủ đề
Xác ve này hỡi ôi
nào khác chi thế giới!
Hoa anh đào thắm tươi
khi tôi vừa trông thấy
đã rụng rơi cả rồi.
How like this fleeting
cicada husk world of ours!
We no sooner see
the cherry trees blossoming
than all their petals scatter.
utsusemi no
yo ni mo nitaru ka
hanazakuru
saku to mishi ma ni
katsu chirinikeri
うつせみの世にも似たるか花ざくらさくと見しまにかつちりにけり
——————-
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong Kokin Wakashū, The First Imperial Anthology of Japanese Poetry, translated and annotated by Hellen Cgrag McCullough with Tosa Nikki and Shinsen Waka. Standford University Press, Stanford, California. Có tham khảo thêm bản dịch tiếng Anh trong Waka Poetry.
* Artwork by Japanese artist.
* Cổ Kim Hoà Ca Tập: https://phaphoan.com/tag/co-kim-hoa-ca-tap-kokin-wakashu-古今和歌集/
* Mọi ủng hộ/đóng góp của quý bằng hữu là phương tiện giúp Pháp Hoan có thể tiếp tục sáng tạo và cống hiến. https://phaphoan.com/contact/
ThíchĐã thích bởi 1 người