Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集) – Cuốn 2: Mùa Xuân (74-78)

Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)
– Cuốn 2: Mùa Xuân (74-78)
=============

Bài 74: Hoàng Tử Koretaka Shinno (惟喬親王)
Gửi đến Sojo Henjo (僧正遍照; Tăng Chính Biến Chiếu)

Nếu như phải rụng rơi
anh đào ơi cứ rụng
bởi bằng hữu của tôi
dẫu cho hoa còn mãi
cũng không hề ghé chơi.

If scatter you must,
then scatter, cherry blossoms.
Should you try your best
not to scatter, our old friend
would still not come to see you.

sakurabana
chiraba chiranamu
chirazu tote
furusatobito no
kite mo minaku ni

桜花ちらばちらなむちらずとて古里人の来ても見なくに

*
Bài 75: Tăng Soku
Sáng tác khi thấy hoa anh đào rụng cánh ở Urin’in

Dẫu đã vào mùa xuân
nơi anh đào rụng cánh
những bông tuyết trắng tinh
như vẫn còn rơi mãi
chẳng chịu tan khỏi cành.

Although it is spring
where the cherry tree’s blossoms
take leave of the boughs,
the ever falling snowflakes
are unlikely to dissolve.

sakura chiru
hana no tokoro wa
haru nagara
yuki zo furitsutsu
kiegate ni suru

さくらちる花の所は春ながら雪ぞふりつつ消えがてにする

*
Bài 76: Sosei Hoshi (素性法師; Tố Tính Pháp Sư)
Sáng tác khi thấy hoa anh đào rụng cánh

Người hãy cho tôi hay
từ nơi nào gió đến
thổi anh đào trên cây
để tôi đi và gửi
lời thở than chốn này.

Does anyone know
the dwelling place of the wind,
scatterer of flowers?
Tell me that I may go there
and diliver a complaint.

hana chirasu
kaze no yadori wa
tare ka shiru
ware ni oshie yo
yukite uramimu

花ちらす風の宿りは誰かしる我におしへよ行てうらみむ

*
Bài 77: Tăng Soku
Sáng tác khi thấy hoa anh đào ở Urin’in

Hoa anh đào kia ơi
tôi cũng muốn rơi rụng
bởi những gì đẹp tươi
chỉ có mặt giây lát
rồi tối tăm cõi đời.

You cherry blossoms,
I would like to scatter, too,
for human beings
are but dismal spectacles
once their brief blooming is done.

iza sakura
ware mo chirinamu
hitosakari
arinaba hito ni
ukime mienamu

いざさくら我もちりなん一盛り有なば人に憂きめもみえなん

*
Bài 78: Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi)
Một người bạn đến thăm sau một thời gian dài không gặp, khi bạn ra về, ông sáng tác bài waka này, rồi gửi đến cùng một cành anh đào

Thêm hôm rày nữa thôi
anh đào ơi hãy đợi
người đã từng ghé chơi-
trong thoáng chốc, rồi hẵng
tung cánh bay giữa trời.

Please wait just today
O blossoms of the cherry,
in hope of a visit
from the one you berely glimpsed-
then leave the boughs if you must.

hitome mishi
kimi mo ya kuru to
sakurabana
kyo wa machimite
chiraba chiranamu

ひとめ見しきみもや来るとさくら花けふは待ちみてちらばちら南

——————-
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong Kokin Wakashū, The First Imperial Anthology of Japanese Poetry, translated and annotated by Hellen Cgrag McCullough with Tosa Nikki and Shinsen Waka. Standford University Press, Stanford, California. Có tham khảo thêm bản dịch tiếng Anh trong Waka Poetry.
* Artwork by Japanese artist.
* Cổ Kim Hoà Ca Tập: https://phaphoan.com/tag/co-kim-hoa-ca-tap-kokin-wakashu-古今和歌集/
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.com/contact/

Trả lời