Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集) – Cuốn 2: Mùa Xuân (79-83)

Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashū; 古今和歌集)
– Cuốn 2: Mùa Xuân (79-83)
=============

Bài 79: Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi)
Sáng tác khi nhìn thấy hoa anh đào núi

Cớ sao màn sương xuân
che khuất anh đào núi?
Chẳng lẽ nào thế nhân
không được nhìn ngay cả
cánh hoa rơi khỏi cành?

Why must the spring haze
insist on denying us
the cherry blossoms?
May we not at least watch them
as they scatter from the bough?

harugasumi
nani kakusuramu
sakurabana
chiru rna o dani mo
mirubeki mono o

春霞なに隠す覧さくら花ちる間をだにもみるべき物を

*
Bài 80: Fujiwara no Yoruka (藤原朝臣因香)
Nữ thi sĩ, gặp lúc trái gió trở trời, đóng mọi bức màn lại. Nàng sáng tác những câu thơ này khi đang ngắm những đoá anh đào trong bình sắp sửa rụng rơi.

Hoa anh đào đẹp xinh
tôi khát khao được ngắm
đã rụng rơi khỏi cành,
ở trong này, tôi chẳng
biết gì về mùa xuân.

The cherry blossoms
I was so eager to see
have all left the boughs
while I, shut in, have not know
what was happening to spring.

tarekomete
haru no yukue mo
shiranu rna ni
machishi sakura mo
utsuroinikeri

たれこめてはるのゆくゑも知らぬまにまちし桜もうつろひにけり

*
Bài 81: Sugano no Takayo (菅野高世)
Sáng tác khi nhìn thấy hoa anh đào trôi trên dòng nước trong cung điện của Thái Tử

Nở ra ở trên cành
rồi vội vàng rụng xuống,
cánh anh đào mùa xuân
khi chạm vào mặt nước
bọt gợn lên trắng ngần.

Because they are flowers
that have fluttered from the boughs
in frivolous haste,
once fallen, they must become
mere bubbles on the water.

eda yori mo
ada ni chirinishi
hana nareba
ochite mo mizu no
awa to koso nare

枝よりもあだにちりにし花なればおちても水の泡とこそなれ

*
Bài 82: Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi)
Sáng tác khi thấy hoa anh đào rụng cánh

Nếu như phải rụng rơi
hoa ơi sao vẫn nở?
Ngay cả bản thân tôi
cũng nao lòng khi thấy
cánh hoa bay giữa trời.

If it must be so,
0 blossoms of the cherry,
why flower at all?
Even I grow ill at ease
when I see your restlessness.

sakazu ya wa aranu
sakurabana
miru ware sae ni
shizugokoro nashi

ことならばさかずやはあらぬさくら花見る我さへにしづ心なし

*
Bài (83): Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi)
Sáng tác khi một người cho rằng chẳng có gì nhanh hơn những cánh anh đào rơi.

Ngay cả cánh hoa rơi
cũng không hề chóng vánh
bởi trái tim con người
có thể đà thay đổi
trước cả con gió trời.

I cannot agree
that cherry blossoms scatter
uncommonly fast,
for a human heart may change
even before a wind blows.

sakurabana
toku chirinu to mo
omoezu
hito no kokoro zo
kaze mo fukiaenu

桜花とくちりぬとも思ほえず人の心ぞ風もふきあへぬ

===================
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong Kokin Wakashū, The First Imperial Anthology of Japanese Poetry, translated and annotated by Hellen Cgrag McCullough with Tosa Nikki and Shinsen Waka. Standford University Press, Stanford, California. Có tham khảo thêm bản dịch tiếng Anh trong Waka Poetry.
* Artwork by Japanese artist.
* Cổ Kim Hoà Ca Tập: https://phaphoan.com/tag/co-kim-hoa-ca-tap-kokin-wakashu-古今和歌集/
* Ủng hộ Pháp Hoan. https://phaphoan.com/contact/

Trả lời