Hán Thi (347) – Nhà Nguyên
Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)
Dịch thơ
Miếu vắng cửa đôi mở dưới tùng,
Tượng vàng đèn biếc chiếu mông lung.
Mộng hồi hươu ngủ trong mây núi,
Cành gãy khỉ rơi xuống suối rừng.
Đắc ý nhìn non, non chuyển tốt,
Vô tâm hợp đạo, đạo tương ưng.
Bấy lâu không bước ra thềm trước,
Hoa lá rong rêu đã mấy từng.
Nguyên tác
松 下 雙 扉 泠 不 扃,
一 龕 金 像 照 青 燈.
眠 雲 野 鹿 驚 回 夢,
落 澗 獼 猴 墜 折 藤.
得 意 看 山 山 轉 好,
無 心 合 道 道 相 應.
多 時 不 向 門 前 去,
蘚 葉 苔 花 積 幾 層.
Phiên âm
Tùng hạ song phi lãnh bất quynh
Nhất kham kim tượng chiếu thanh đăng
Miên vân dã lộc kinh hồi mộng
Lạc giản mi hầu truỵ chiết đằng
Đắc ý khán sơn sơn chuyển hảo
Vô tâm hợp đạo đạo tương ưng
Đa thời bất hướng môn tiền khứ
Tiển diệp đài hoa tích kỷ tầng.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ, thiền sư người Trung Hoa đời nhà Nguyên Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙; 1272-1352).
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/