Hán Thi (348) – Nhà Nguyên
Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)
Dịch thơ
Trong non tháng tám chỉ mình ta,
Cây trái sum suê trước cổng nhà.
Đậu biếc ven bờ vừa trổ quả,
Lúa thơm trên ruộng đã đơm hoa.
Cắt tranh lợp mái xây am cũ,
Chặt trúc dẫn dòng lấy nước xa.
Đây cõi trần gian đâu kẻ biết,
Tiêu dao khoái lạc những năm già?
Nguyên tác
山家八月天,
时物自相便.
豆荚新垂陇,
稻花香满田.
割茅修旧屋,
斫竹觅清泉.
世上谁知我,
优游乐晚年.
Phiên âm
Sơn gia bát nguyệt thiên,
Thời vật tự tương tiện.
Đậu giáp tân thuỳ lũng,
Đạo hoa hương mãn điền.
Cát mao tu cựu ốc,
Chước trúc mịch thanh tuyền.
Thế thượng thuỳ tri ngã,
Ưu du lạc vãn niên?
________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/
* Đặt thỉnh 4 ấn phẩm:
1) 100 bài Hoà Ca-Haiku-Hán Thi (nhiều tác giả)
2) 100 bài Haiku của Matsuo Basho
3) Trời Cao Gió Lộng (100 bài thơ của thiền sư Ryokan Taigu)
4) Tám Vạn Bốn Nghìn Cây (100 bài Haiku của Pháp Hoan)
cùng 2 tập thơ qua comment, messenger hoặc qua email: conglapmai@gmail.com