Thơ Từ Thế – Waka (498) Taira-no-Tadanori (平 忠度; Bình Trung Độ; 1144-1184) Câu chuyện tiếp theo xuất hiện trong cuốn Heike Monogatari (平家物語; Bình
Thơ Từ Thế – Waka (498) Taira-no-Tadanori (平 忠度; Bình Trung Độ; 1144-1184) Câu chuyện tiếp theo xuất hiện trong cuốn Heike Monogatari (平家物語; Bình
7 bài thơ Từ Thế ((辞世) – (2136-2142) Pháp Hoan | 法歡 tuyển dịch từ Thơ Từ Thế Nhật Bản, Viết Bởi Các Tăng Sĩ,
Hán Thi (322) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Thuyền Trăng Trước Quán Gần Chùa Khuya về đèn đuốc chẳng cần soi. Thuyền
Hán Thi (321) – Sơ Đường Tống Chi Vấn (宋之問; Song Zhiwen) Đề Tại Trạm Bắc Núi Dữu Chim nhạn xuôi nam khoảng tháng mười,
5 bài Haiku (2131-2135) Haiku Anh Ngữ – Một Trăm Năm Đầu (Haiku in English – The First Hundred Years) _________________ Cơn gió mùa xuân-
Đến hôm nay tôi đã hoàn thành khoảng 5000 tác phẩm với hơn 4000 tác phẩm dịch từ tiếng Anh, tiếng Đức và tiếng Hoa
Hán Thi (320) – Trung Đường Vi Ứng Vật (韋應物; Wei Ying-wu) Con Lạch Phía Tây Ở Trừ Châu Thương vạt cỏ bên lạch thưa
Hán thi (319) – Trung Đường Lưu Vũ Tích (劉禹錫; Liu Yuxi) Uống Rượu Ngắm Mẫu Đơn Hôm nay ngồi trước hoa, Uống dăm chén
Hán Thi (318) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Đề Nơi Ở Ẩn Của Họ Trương Kỳ I Núi xuân thiếu bạn bước
Hán Thi (317) – Trung Đường Thôi Hộ (崔護; Cui Hu) Đề ở ấp phía nam đô thành Cũng cửa này, ngày này, năm ngoái,Mặt
Hán Thi (316) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Ngày Xuân Nhớ Lý Bạch Lý Bạch thi tiên chẳng kẻ đồng, Ngôn từ
Hán thi (315) – Thịnh Đường Hạ Tri Chương (賀知章; Zhizhang He) Ngẫu Hứng Chép Khi Về Thăm Quê Kỳ I Trẻ rời nhà, già
Hán Thi (315) – Thịnh Đường Trương Cửu Linh (張九齡; Zhang Jiuling) Nhìn Trăng Nhớ Người Xa Gương nga mới mọc ở ngoài khơi,Cùng lúc
Bài này Đỗ Phủ viết để cảm thương người cháu chết trong loạn An Lộc Sơn năm 759. Hán Thi (314) – Thịnh Đường Đỗ
Hán thi (312) Lý Bạch (李白; Li Bai) Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng Lầu Hoàng Hạc người xưa rời khỏi,
Hán thi (311) Lý Bạch (李白; Li Bai) Xa Ngắm Thác Núi Lư Nắng chiếu Hương Lô khói tía xây, Xa trông dòng thác tựa
Phan Bội Châu vốn tên là Phan Văn San (潘文珊). Vì chữ “San” trùng với tên húy của vua Duy Tân (Vĩnh San) nên phải
… Một đêm, tôi nằm chiêm bao thấy Goethe hiện về, bảo tôi hãy nhớ lại câu thơ ngắn của ông và gợi ý gián
Feb 23, 2022 (Tống Mai) Tôi rơi vào im lặng để tang một người thầy, và một lý tưởng đã mất. Không biết sự mất
Có lần đi ra ngoài quên đóng cửa thiền thất, khi trở vào thì phát hiện có chuột trong phòng, có lẽ do tiết trời
Hán Thi (310) – Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Đêm Trăng Nhớ Đệ Trống đồn ngăn cản lối người sang, Biên ải thu qua nhạn
Hán Thi (309) Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Trông Cảnh Mùa Xuân Sông núi vẫn còn dẫu nước tan, Thành xuân cây cỏ mọc lan
Hán Thi (308) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Nỗi Niềm Đêm Đất Khách Bờ cỏ mượt mà gió phả hơi,Cột buồm cao
Hán Thi (307) – Thịnh Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Lên Cao Gió lộng, trời cao, vượn nỉ non,Bến trong, cát trắng, cánh chim
Một trong những niềm vui và thử thách dịch thuật là dịch từ bản tiếng Anh sang thể thơ Thất ngôn bát cú. 6 bài
Hán Thi (306) Đỗ Mục (杜牧; Du Mu) Thanh Minh Thanh minh lất phất mưa rơi, Khách đi mỗi bước như khơi đoạn trường, Hỏi
Hán Thi (305) Vương Bột (王勃; Wang Bo) Tư Quy Tràng Giang sầu lắng đọng, Muôn dặm nhớ mong hoài. Huống lại gió chiều lộng,
Hán Thi (304) Vương Duy (王維; Wang Wei) Quán Trong Rừng Trúc Ngồi trong rừng trúc mai, Đàn xong lại thở dài. Chốn thẳm không
Hán thi (303) – Lý Bạch (李白; Li Bai) Thu Phố Ca Kỳ 15 Tóc trắng ba nghìn trượng, Sầu nên mới mọc dài. Chẳng
Hán thi (302) – Lý Bạch (李白; Li Bai) Đêm Thu Nhớ Nhà Gió thu qua biển lạnh, Mang theo nỗi nhớ nhà. Núi chạy
Hán Thi (301) – Thu Hứng Kỳ IĐỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Xao xác rừng phong sương trắng pha,Vu sơn Vu giáp khí thu nhoà.
Trong Khi Huấn Luyện (Edward Shanks) Cơn gió chướng nặng nề và lạnh lẽo Cùng giông bão gào thét cuối chân trời: Đồi thạch nam
Hán Thi (300) – Đom Đóm Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu) Sinh ra từ đám cỏ hanh hao, Đâu dám so chi với nắng đào.
Hán Thi (299) – Tức Sự Ở Núi Vương Duy (王維; Wang Wei) Cửa sài khép kín nắng chiều pha, Trời đất mênh mang bóng
Hán Thi (298) – Vương Duy (王維) Tản mạn cùng Hoàng Phủ Nhạc ở Vân Khê kỳ 1 – Chim hót trong khe Người nhàn
Hán Thi (297) – Giang Tuyết Liễu Tông Nguyên (柳宗元: Liu Zongyuan) Nghìn non chim bay biệt, Vạn nẻo không dấu vết. Thuyền đơn lão
38 bài Kanshi của thiền sư Nhật Bản Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚; 1758–1831) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Am lá chênh vênh
Hán Thi (296) – Đỗ Phủ (杜甫; Do Fu) Nện Áo Dẫu biết chàng đi chẳng hẹn ngày, Thu sang phiến đá vẫn liền tay.
108 bài Waka của thiền sư Nhật Bản Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚; 1758–1831) Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ Thế gian đầy buồn