Kanshi (120) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Đêm lạnh hương trầm lặng lẽ xông, Mình ta thao thức giữa căn phòng.
Kanshi (120) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Đêm lạnh hương trầm lặng lẽ xông, Mình ta thao thức giữa căn phòng.
2 Bài Waka (383-384) Của Murasaki Shikibu (むらさきしきぶ; 紫式部, Tử Thức Bộ; 978—1019?) Lời than vãn: Đã đóng băng cả rồi Bút lông
3 bài Waka (380-382) của Murasaki Shikibu (むらさきしきぶ; 紫式部, Tử Thức Bộ; 978—1019?) Thơ waka đôi khi được trao đổi dưới hình thức những lá
”Về những đoá mẫu đơn” – Waka (379) Hakushū Kitahara (北原 白秋; Bắc Nguyên Bạch Thu) Mùa xuân giờ đã xa Mấy ngày qua
8 bài Haiku (2002-2009) – Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả) Mây băng giăng giữa đường binh sĩ đến Trung Quốc sẽ
13 bài Haiku (1989-2001) của Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Khói trà trong tay nhịp nhàng uốn lượn cùng cây liễu gầy.
9 bài Haiku (1979-1987) của Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà). Kìa những chiếc lá rơi hầu như chẳng có chiếc lá nào
7 bài Haiku (1965-1971) – Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村). Chú ốc từng ở đây bây giờ chỉ còn chiếc vỏ
5 bài Waka (374-378) – Ono no Komachi (小野小町, Tiểu Dã Tiểu Đinh) Ánh trăng vàng đêm nay đang nhẹ nhàng tuôn chảy qua
Waka (373) – Hakushū Kitahara (北原 白秋; Bắc Nguyên Bạch Thu) Hồng dại đã rụng xong chỉ còn đám lá nhỏ lấp lánh giữa
3 bài Waka (370-372) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Những bông tuyết năm rồi đã tan ra thành nước bây giờ lại
3 bài Waka (367-369) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Mớ tóc đen thẫm màu, rối tung trong bóng tối một mình
3 bài Waka (364-366) – Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy) Rộn tiếng còi hoả xa ở bên kia hàng dậu khi
5 bài Haiku (1956-1960) của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà) Tiếng đỗ quyên gọi bầy khi bình minh vừa chạm lên
7 bài Haiku (1943-1949) của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà) Cơn gió mát lành tôi xoay về phía có hồ nước
8 bài Haiku (1935-1942) – Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy) Nơi đàn bò nghỉ ngơi bây giờ hoa cải trắng nở
3 bài Waka (359-361) Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy) Ôi hạnh phúc làm sao- tôi leo đỉnh Phú Sĩ, ở trên
Waka (358) – Hakushū Kitahara (北原 白秋; Bắc Nguyên Bạch Thu) Trên đỉnh núi này ta Chỉ có thể nghe rõ Tiếng cơn gió
Kanshi (100) Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần) Bón Trúc Bằng Phân Ngựa Hãy xem cách lão luyện tinh thần, Như phượng
Kanshi (99) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Trên non tuyết trắng mơ, Làng xa bóng trăng mờ. Cỏ mọc đầy trước cổng,
Kanshi (97) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Am vắng giữa rừng hoang, Dây leo đã mọc tràn. Thế sự không tìm
Kanshi (92) – Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần) Nỗi nhớ đong đầy chẳng thể nguôi, Ngày đêm vương vấn bóng hình người.
2 bài Waka (356-357) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) (Gửi đến cùng tấm áo choàng màu tím nhung mà người đã
2 bài Waka (354-355) Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi) ”Chỉ là mộng mà thôi” ai cũng bảo như thế nhưng sao trái
3 bài Waka (351-353) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Khi tôi nghĩ mình không còn muốn sống thêm trên cõi đời này
3 bài Waka (348-350) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Với nỗi niềm đơn côi tôi đốt đống lửa nhỏ trong thôn
3 bài Waka (345-347) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Khi đưa tay bẻ cành đỗ quyên bên vách đá trong phút giây
Waka (344) – Ono no Komachi (小野小町, Tiểu Dã Tiểu Đinh) Một người đàn ông thường đến thăm tôi vào mùa hạ, nhưng sau
Waka (343) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) ”Một nhà sư đến thăm và để lại chiếc quạt. Tôi gửi trả người kèm
Waka (342) Saigyō Hōshi (西行法師) ”Khi ngắm hoa anh đào trong buổi sáng mùa xuân và nghe thấy tiếng hót của chim oanh”
Kanshi (62) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Trên đá, ngắm mây trôi, Tụ khắp bốn phương trời. Tháp cao, cao chót
5 bài Haiku (1910-1914) – Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả). Trên ngọn núi này kiến kia cũng thế lang thang
Kanshi (60) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Mặt trời lặn sau đỉnh núi tây, Dừng chân đứng lại ở nơi này.
Kanshi (59) Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần) Đồng hoang, núi đá và thung sâu Là bạn của ta thuở ban đầu Cuồng
4 bài Haiku (1906-1909) – Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả) Lá rơi cả rồi chẳng còn gì để che đi
Kanshi (58) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Lối nhỏ chạy quanh ngọn núi xa Mồ mả nằm phơi dưới chiều tà
2 bài Waka (339-340) của Ki no Tsurayuki (紀貫之 (Kỷ Quán Chi) Ôi thế giới con người: gió thu không hình dáng như cô
Waka (338) Ki no Tsurayuki (紀貫之 (Kỷ Quán Chi) Năm tháng đã dần trôi tình yêu này vẫn thế xao xuyến hoài không thôi
11 bài Haiku (1894-1905) – Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả). Mùa thu đến rồi trên vạt cỏ dại vắt chân
Kanshi (57) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Hoa đào nở rộ tựa sương xuân Dọc bờ sông vắng, trắng lung linh,