Một Tối Mùa Đông
Khi tuyết rơi dày lên các ô cửa sổ,
Và tiếng chuông chiều vang vọng hồi lâu,
Bàn đã bày sẵn cho những kẻ đến sau
Trong căn nhà nhỏ gọn gàng, tươm tất.
Trên những lối đi đêm đen dày đặc
Một lữ khách tìm đến trước cổng nhà.
Cây ân phước trong bóng tối đơm hoa
Từ chất sáp sâu trong lòng đất lạnh.
Người lữ khách bước vào trong im lặng;
Qua bậc cửa hóa đá bởi niềm đau.
Ánh sáng thanh khiết chiếu xuống từ trên cao
Trên chiếc bàn tròn: bánh mì và rượu đỏ.
Ein Winterabend
Wenn der Schnee ans Fenster fällt,
Lang die Abendglocke läutet,
Vielen ist der Tisch bereitet
Und das Haus ist wohlbestellt.
Mancher auf der Wanderschaft
Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden.
Golden blüht der Baum der Gnaden
Aus der Erde kühlem Saft.
Wanderer tritt still herein;
Schmerz versteinerte die Schwelle.
Da erglänzt in reiner Helle
Auf dem Tische Brot und Wein.
__________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Đức của nhà thơ người Áo-Hung Georg Trakl.
Pháp Hoan dịch thơ Đức hay lắm.
Có một bài thơ của Wilhelm Müller rất hay mà Franz Schubert phổ nhạc tựa là Der Leiermann. Pháp Hoan có bản dịch tiếng Việt không?
chị Tống Mai
Der Leiermann
Drüben hinterm Dorfe
Steht ein Leiermann
Und mit starren Fingern
Dreht er was er kann.
Barfuß auf dem Eise
Wankt er hin und her
Und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.
Keiner mag ihn hören,
Keiner sieht ihn an,
Und die Hunde knurren
Um den alten Mann.
Und er läßt es gehen,
Alles wie es will,
Dreht, und seine Leier
Steht ihm nimmer still.
Wunderlicher Alter !
Soll ich mit dir geh’n ?
Willst zu meinen Liedern
Deine Leier dreh’n ?
ThíchĐã thích bởi 1 người
Không chị ơi. Pháp Hoan chỉ dịch thơ Đức hiện đại (thế kỷ 20) thôi ạ. Bài thơ chị nói (Der Leiermann) là bài thứ 24 (bài cuối cùng) trong tổ khúc thanh nhạc và piano do Schubert soạn. Pháp Hoan cũng từng có ý dịch 24 bài thơ của Wilhelm Müller trong tổ khúc này, nhưng chưa có thời gian vì đang bận những dự án khác, chị Tống Mai.
ThíchThích
Chị Tống Mai có biết tiếng Đức?
ThíchThích
Không đâu, tiếng Đức của chị chỉ là tiếng Đức lỏm bỏm đủ du lịch mà thôi.
Nhưng chị mê văn chương classique Đức từ hồi còn học trung học, thời còn đọc Hermann Hesse,Thomas Mann, Gunter Grass, Kafka, Stefan Zweig…
Chị rất mê bản nhạc Der Leiermann phổ bài thơ này của Muller nên ước chi có bản dịch tiếng Việt của bài thơ này.
Thấy Pháp Hoan dịch thơ Đức mà dịch tài tình chị chú ý ngay. Nhà thơ ra khác.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Vậy để em xem, hy vọng mùa thu này sẽ dịch bài này cho chị.
ThíchĐã thích bởi 1 người