Rồi sẽ đến một ngày,
khi, với niềm hân hoan
em sẽ đón chào bản thân mình trở lại
trước ngưỡng cửa nhà em, trong chính chiếc gương soi
và cả hai sẽ mỉm cười trong niềm vui đón tiếp,
và hãy cất lời, ngồi xuống đây. Dùng bữa.
Em sẽ yêu kẻ xa lạ này lần nữa, người từng là em.
Hãy mời rượu, bánh mì, và trả lại con tim
cho chính nó, cho kẻ xa lạ người đã yêu em
suốt cuộc đời, người mà em chối bỏ
vì kẻ khác, người hiểu thấu lòng em.
Hãy lấy khỏi kệ sách những lá thư tình,
những bức chân dung, những dòng chép tay tuyệt vọng,
bóc lấy ảnh hình chính bản thân em từ chiếc gương soi.
Rồi ngồi xuống bên bàn. Mở tiệc mừng cuộc sống.
*
Love after love
The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other’s welcome,
and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you
all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,
the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.
_________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh của nhà thơ, nhà soạn kịch người Sant Lucia (đảo quốc Trinidad và Tobago) Sir Derek Alton Walcott (23/1/1930 – 17/3/2017).