Bản Balllad của Meckie Messer
(bản dịch tặng chị Tống Mai)
Con cá mập với hàm răng sắc lẻm
Khi há mồm tất cả lộ ra ngay
Nhưng Macheath có con dao thật bén
Được giấu kín không một kẻ nào hay
Dòng máu đỏ phun ra khi nó cắn
Trong nước biếc, sóng cuồn cuộn trào dâng
Nhưng Macheath mang găng tay màu trắng
Để không ai thấy vết máu còn vương
Giữa sông Thames, dòng nước xanh êm ả
Những xác người rơi xuống tự trên xa
Đấy chẳng phải dịch hạch hay thổ tả
Mà chỉ là Macheath mới đi qua
Vào buổi sáng Chủ Nhật xanh xinh đẹp
Gã đàn ông nằm chết ở trên bờ
Và một người đi quanh góc tường hẹp
Ấy Macheath – kẻ lãnh đạm, thờ ơ
Schul Meyer vẫn còn đương mất tích
Cũng giống như những kẻ giàu có kia
Tất cả tiền vào trong tay Macheath
Chẳng có ai minh chứng được điều chi
Xác Jenny Towler vừa tìm được
Giữa lồng ngực đâm lút một cán dao
Trên bến cảng Macheath đang dạo bước
Không ai biết mặt mũi hắn thế nào
Đang ở đâu, Alfons – gã tài xế?
Có người nào biết được câu trả lời?
Cả thế giới! Có thể là như thế.
Duy Macheath chẳng màng ghé mắt coi.
Ở Soho ngọn lửa vừa thiêu gọn
Bảy đứa trẻ cùng với một ông già
Trong đám đông, ồn ào và hoảng loạn
Tên giết người lặng lẽ bước đi qua
Người góa phụ tính danh ai cũng biết
Tối hôm qua vẫn vui vẻ, nói cười
Sáng thức giấc, chồng bà nằm rũ chết
Này Macheath, giá đã ngã mấy mươi?
Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Đức Die Moritat von Mackie Messer trong vở nhạc kịch Die Dreigroschenoper (The Threepenny Opera) của thi sĩ kịch tác gia Bertolt Brecht.
Die Moritat von Mackie Messer được nhạc sĩ Đức Kurrt Weill phổ thành bài hát cùng tên rất nổi tiếng năm 1928. Bản tiếng Anh Mack the knife được biết đến rộng rãi qua giọng ca của Bobby Darin.
Chị cám ơn Pháp Hoan bản dịch này.
Một bài thơ ngụ ý về đạo đức giả của chủ nghĩa tư bản viết bởi một nhà thơ Maxist. Chị biết đến bài thơ sau khi nó được phổ thành nhạc “Mac the Knife”.
“Mac the Knife” của Brecht hay “Fragile” của Sting đối với chị có lẽ mang cùng một message nhưng sao chị lại yên ổn hơn khi nghe “Fragile”, bởi cái bạo tàn trong “Mac the Knife” làm hoảng sợ. Bản nhạc bất tử vượt bao đại dương và không biết bao nhiêu danh ca đã hát, thoạt đầu nghe chị không để ý đến lyrics nhưng khi để ý đến thì giật mình cái ý nghĩa sâu xa. Nó đã trở thành một bản dân ca.
“There are some who are in darkness
And the others are in light
And you see the ones in brightness
Those in darkness drop from sight”
Những hào nhoáng lấp lánh trước ánh sáng thì ta thấy ngay, nhưng những tăm tối khốn khổ thường bị lấp trong bóng tối không ai thấy được.
Phải không Pháp Hoan?
Such a genius poem/song mà Pháp Hoan vừa dịch. Nhắc cho ta những gì của “Streets of London”, “Fragile”, “Empty Sky” …
chị Tống Mai
ThíchĐã thích bởi 2 người