10 bài Haiku (2045-2054)
Haiku Anh Ngữ – Một Trăm Năm Đầu
(Haiku in English – The First Hundred Years)
Tên của dòng sông
biến mất khi chảy
vào lòng biển xanh.
_John Sandbach
*
Tùng xanh vô cùng
trước khi trận tuyết
đổ lên cánh rừng.
_Gabriel Rosenstock
*
Đặt khỏi vai tôi
túi đồ nặng trĩu
trăng thu giữa trời.
_Patrica Donegan
*
Ô dù thấp cao
đứa trẻ ngửa mặt
đón cơn mưa rào.
_Connie Donleycott
*
Chiếc đĩa vỡ toang
mùa thu giờ đã
trở nên rõ ràng.
_Masaya Saito
*
Chuông điện thoại của tôi
chỉ reo lên một tiếng
mưa thu nhẹ nhàng rơi.
_Nick Avis
*
Đừng nói gì nữa cả
thời gian đang tan rã
ở bên trong cánh rừng.
_Sonia Sanchez
*
Nhành diên vĩ lung lay
ngay cả dưới sức nặng
của một con bướm gầy.
_Amy Lowell
*
Sấm chớp tối hôm qua
sáng nay diên vĩ trắng
trước cổng nhà đơm hoa.
_Patricia Donegan_
*
Dòng sông băng ngừng trôi
ngay cả niềm thinh lặng
cũng là câu trả lời.
_Francine Banwarth
___________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh trong Haiku in English, The First Hundred Years, Edited by Jim Kacian, Philip Rowland, Allan Burns, Introduction by Billy Collins.
Ôi, những bài thơ tuyệt vời!
Cám ơn em tôi!
ThíchĐã thích bởi 1 người