Waka (4) – Saigyō Hōshi (西行法師)

Waka (4)
 
‘Khi ta nhìn vầng trăng…’
và cùng nhau thề ước;
liệu đêm này, có chăng
tay áo chàng đẫm ướt
chốn dặm trường xa xăm?
 
 
月見ばと契をきてしふるさとの人もやこよひ袖ぬらすらん
tsuki miba to
chigiri okiteshi
furusato no
hito mo ya koyoi
sode nurasuran
‘When we see the moon…’
We made our vow;
Left at home
Does he, too, on this night
Have soaking sleeves, I wonder?
 
 
 
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh, nguyên tác thơ của Saigyō Hōshi (西行法師, 1118 – 1190).
 
Artwork: Keishū Takeuchi (1861-1942), Beauty under the moon

Trả lời