A! Đêm Hoang Dại – A! Đêm Hoang Dại! | Wild Nights – Wild Nights! – Emily Dickinson

A! Đêm Hoang Dại – A! Đêm Hoang Dại!
(EMILY DICKINSON)

A! Đêm Hoang Dại – A! Đêm Hoang Dại!
Khi người ở bên ta
A! Đêm Hoang Dại – A! Đêm sẽ phải
Hoá thành sự xa hoa!

Vô ích mà thôi – gió kia thổi tới –
Bờ vịnh của Con Tim –
Không cần gì nữa: Hải Đồ trôi nổi –
La Bàn cũng nằm im!

Chèo đến Thiên Đường – chèo qua Biển Cả
Rộng lớn và xa xôi!
Thả xuống mũi neo – đêm nay ta đã
Đậu yên ở trong người!

WILD NIGHTS – WILD NIGHTS!
(Emily Dickinson)

Wild nights – Wild nights!
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!

Futile – the winds –
To a Heart in port –
Done with the Compass –
Done with the Chart!

Rowing in Eden –
Ah – the Sea!
Might I but moor – tonight –
In thee!

_________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh của nữ nhà thơ người Mỹ Emily Dickinson.
* Painting by Aivazovsky.

One comment

  1. “Futile – the winds | To a Heart in port | Done with the Compass | Done with the Chart!”
    “Vô ích mà thôi – gió kia thổi tới | Bờ vịnh của Con Tim | Không cần gì nữa: Hải Đồ trôi nổi | La Bàn cũng nằm im!“
    Nhận xét nông cạn từ một người đọc (chưa hề làm thơ, chưa hề dịch thơ) về ý của phần dịch 4 câu bài thơ trên: Câu 1 ý đạt; câu 2,3, và 4 ý lệch nguyên tác. “To a Heart in port” hàm ý tâm hồn/ý chí đã đến bến bờ, nơi chốn yên ổn, vững vàng hơn “Bờ vịnh”. Câu 2 và 3: Vì đã đến bến bờ, hải hành đã xong; la bàn và hải đồ là hai dụng cụ tối yếu của hải hành, nay cũng xong việc tuy vẫn luôn được gìn giữ trang trọng. La bàn luôn hoạt động, chỉ hướng Bắc, dù khi tàu thuyền neo bến. “La Bàn cũng nằm im” là la bàn liệt. “Hải Đồ trôi nổi” gợi ý tàu đắm.

    Thích

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s