Có Một Kẻ Nằm Thườn Lườn Trong Cỏ
(Emily Dickinson)
Có một Kẻ nằm thườn lườn trong cỏ
Đôi lúc lướt qua nhanh –
Hẳn chúng ta, ai cũng từng thấy Hắn.
Thình lình trước mắt anh –
Đám cỏ xanh tách đôi như Lược chải
Một Vệt Đốm hiện ra –
Dưới Đôi Chân rồi lập tức khép lại
Và mở tiếp đằng xa –
Hắn yêu thích những đầm lầy ẩm thấp –
Quá lạnh để trồng ngô –
Nhưng khi còn là Trẻ Thơ, Chân đất
Hơn một lần, giữa Trưa.
Lúc đi ngang, dưới Mặt Trời, tôi thấy
Hắn như chiếc Roi Da!
Đang tháo dần. – Nhưng lại gần, nhặt lấy
Liền thu mình phóng qua –
Trong Tự Nhiên tôi quen nhiều Sinh Loại
Và chúng cũng quen tôi
Và tôi dành bao nhiêu Niềm Thân Ái
Từ trái tim con người
Nhưng với Hắn, chưa bao giờ tôi gặp
Dẫu bạn bè kế bên
Hay một mình, mà không hề thở gấp
Và Xương không chạm Nền.
*
A narrow Fellow in the Grass
A narrow Fellow in the Grass
Occasionally rides –
You may have met him? Did you not
His notice instant is –
The Grass divides as with a Comb,
A spotted Shaft is seen,
And then it closes at your Feet
And opens further on –
He likes a Boggy Acre –
A Floor too cool for Corn –
But when a Boy and Barefoot
I more than once at Noon
Have passed I thought a Whip Lash
Unbraiding in the Sun
When stooping to secure it
It wrinkled And was gone –
Several of Nature’s People
I know, and they know me
I feel for them a transport
Of Cordiality
But never met this Fellow
Attended or alone
Without a tighter Breathing
And Zero at the Bone.
===========
Pháp Hoan thi hoá từ nguyên tác tiếng Anh của nhà thơ người Mỹ Emily Dickinson.