Waka (79)
Ngôi làng trong núi sâu
cô đơn nào tránh khỏi
nhưng sẽ bớt buồn đau
hơn ở trong thế giới
đầy những mối lo âu.
Yes, a mountain village
can be lonely…
yet living here is easier
than dwelling amid
the worries of the world.
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane Hirshfield và Mariko Aratani, nguyên tác thơ của nữ thi sĩ Ono no Komachi (Tiểu Dã Tiểu Đinh 小野小町).
giá mà mình được sống trong làng đó…
ThíchĐã thích bởi 1 người
Mình ao ước thì sẽ được một ngày thôi Norah.
ThíchThích
Ta chọn đáy giếng, vì bóng tối bên dưới thắng bóng tối ở trên kia.
“So the wise choose the bottom of the well,
For the darkness down there beats
The darkness up here”
Ôi, bài thơ lại làm chị làm chị nhớ đến thơ trên của Rumi.
Cám ơn Pháp Hoan.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Pháp Hoan cảm ơn chị. Đoạn thơ trên của Rumi sâu quá ạ!
ThíchĐã thích bởi 1 người