Waka (93)
Chẳng bao giờ tôi mơ
về người trong giấc ngủ
lạ lùng sao, bây giờ
ngắm nhìn đôi dòng chữ
lại thương nhớ thẫn thờ.
Even in my dream
I never think of you
how strange now,
seeing your handwriting
to recall…
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh, nguyên tác thơ của nữ thi sĩ Izumi Shikibu (和泉式部 Hòa Tuyền Thức Bộ).
* Artwork: Murasaki Shikibu wrote her diary at the Heian imperial court between c. 1008 and 1010. She is depicted here in a c.
đọc bản việt ngữ, mình chưa hiểu được “nét chữ” kia là của “người” nhắc ở trên, và “thương nhớ” là dành cho “người”.
đọc bản anh ngữ mới hiểu vì có chữ “your”.
có thể do mình nông cạn. có thể do tiếng anh rõ ràng hơn tiếng việt. có thể do PH muốn giữ vần thơ, ý thơ nên để cho mông lung. nhưng dù gì thì đọc haiku PH dịch vẫn ngọt ngào nét việt.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Uh, Bản Anh ngữ rõ ràng hơn đó Nora, vì nó không tuân thủ vần như nguyên tác hay bản dịch Việt Ngữ.
ThíchĐã thích bởi 1 người