Waka (140) – Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師)

Waka (140)
 
Nếu ở dưới gầm trời
không còn nơi trú lại
”Vô Trụ Xứ” là nơi:
mái tranh này hư hoại
như thế giới con người.
 
 
izuku ni mo / sumarezuba tada / sumade aran / shiba no iori no / shibashi naru yo ni
 
If I cannot dwell
anywhere,
let me then stay nowhere,
in this world
brief as a grass hut.
–dlb
 
*
 
Nowhere is there place
to stop and live, so only
everywhere will do:
each and every grass-made hut soon leaves
its place within this withering world.
–LaFleur, Awesome Nightfall, 151
 
*
 
If I can find
no place fit to live,
let me live “no place”
–in this hut of sticks
flimsy as the world itself
–Burton Watson, Poems from a Mountain Home, 216
 
_______
 
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Burton Watson trong Poems from a Mountain Home và bản dịch tiếng Anh của LaFleur trong Mirror for the Moon, nguyên tác thơ của Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師, 1118-1190).

Trả lời