Waka (169)
Chăn gối của em đây
theo tháng năm mòn mỏi
bụi kia đã bám đầy-
vì ai em sẽ phải
phủi sạch tối hôm nay?
Waka (170)
Ngay cả giọt sương rơi
đọng lại trên cành trúc
cũng vấn vương lâu dài
hơn người, trong thoáng chốc
biến mất vào ban mai.
Waka (171)
Tôi không nghĩ là mình
sẽ đặt chân lần nữa
lên trên con thuyền tình
trôi về nơi vô định
giữa biển đời điêu linh.
Waka (172)
Ngay cả một dòng sông
của những hàng nước mắt
trong thân thể trào dâng
có thể nào dập tắt
ngọn lửa tình này không?
______
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane Hirshfield và Mariko Aratani trong The Ink Dark Moon, nguyên tác thơ của nữ thi sĩ Izumi Shikibu (和泉式部 Hòa Tuyền Thức Bộ).
* Artwork by unknown Japanese artist.
Nữ thi sĩ này và người viết The Tale of Genji đều có cùng họ Shikibu. Bà Izumi sinh ra trước bà Murasaki, chừng 200 năm. Chẳng biết họ có quan hệ gì với nhau không.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Hai bà sống cùng thời đấy chị.
ThíchThích