Haiku (80)
Nếu có giọng tuyệt vời
tôi sẽ cất tiếng hát
về những cánh đào rơi.
Haik (81)
Này cánh bướm kia ơi
còn bao lần vỗ cánh
trên mái ngói, tường vôi?
Haiku (82)
Bóng hình cha mẹ tôi
hiện về cùng tiếng khóc
của chim trĩ bên đồi.
_______
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Sam Hamill trong Narrow Road to The Interior and Other Writings (Con Đường Hẹp Thiên Lý và những ghi chú khác). Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
Chim đa đa ôi, thôi đừng hót nữa.
Tiếng hót mày làm tan nát trái tim ta!
(Zorba the Greek)
Chị nghe tiếng chim trĩ khóc một lần trong rừng của Kathmandu và bị ám ảnh mãi.
Những bài Haiku Pháp Hoan chọn và dịch hay quá, bao giờ đọc cũng giật mình.
ThíchĐã thích bởi 2 người
Pháp Hoan cảm ơn chị. Bài chim trĩ của Basho đọc vào nghe não nùng thật ạ.
ThíchĐã thích bởi 1 người
🙏🏻💙🙏🏻
ThíchThích