10 bài Haiku (830-839) – Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

10 bài Haiku (830-839) của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu) 
 
Mưa đến rồi đi
mạ non sẽ mọc
đừng lo lắng gì!
 
Chẳng sớm chẳng chiều
cành hoa dưa ấy
nở ra mỹ miều.
 
Con ếch nhảy vào
trong lòng ao cũ
dội tiếng nước xao.
 
Mỗi buổi sớm mai
dế kia luyện tập
giọng ca miệt mài.
 
Trên đảo Sado
dải ngân hà trắng
muôn trùng sóng xô.
 
Diên vĩ đã đâm chồi
ở bên dưới mái lá
từ sọ con cá mòi.
 
Vào một sớm bình minh
cá trắng dài một thốn
một thốn dài trắng tinh.
 
Sau khi rửa chân tôi
ngủ qua đêm mùa hạ
với phục trang trên người.
 
Đội nón, khoác áo tơi
trồng dăm cây trúc tía
dẫu sớm mai đẹp trời.
 
Bình minh đã đến rồi
đêm thứ hai mươi bảy
vầng trăng non giữa trời.
 
_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Sam Hamill trong Narrow Road to The Interior and Other Writings (Con Đường Hẹp Thiên Lý và Những ghi chú khác) và bản dịch tiếng Anh của Jane Reichhold trong Basho, The Complete Haiku. Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s