Vào Mùa Đông
Trên cánh đồng sáng một màu trắng lạnh
Dưới bầu trời cô quạnh và mênh mông
Lũ quạ đen trên ao nước bay vòng
Đám thợ săn âm thầm đi xuống núi.
Niềm thinh lặng trên ngọn cây buổi tối
Lửa chập chờn trong mái lá hắt ra
Chuông tuần lộc vọng đến từ nơi xa
Trăng xám ngắt đang mọc lên chậm rãi.
Hươu nằm chết bên ruộng nương êm ái
Quạ vẫy vùng trong những rãnh máu tanh
Hơi khói vàng xao động đám cỏ tranh
Tiếng bước chân dẫm trong khu rừng vắng.
Im Winter
Der Acker leuchtet weiß und kalt.
Der Himmel ist einsam und ungeheuer.
Dohlen kreisen über dem Weiher
Und Jäger steigen nieder vom Wald.
Ein Schweigen in schwarzen Wipfeln wohnt.
Ein Feuerschein huscht aus den Hütten.
Bisweilen schellt sehr fern ein Schlitten
Und langsam steigt der graue Mond.
Ein Wild verblutet sanft am Rain
Und Raben plätschern in blutigen Gossen.
Das Rohr bebt gelb und aufgeschossen.
Frost, Rauch, ein Schritt im leeren Hain.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Đức của nhà thơ người Áo-Hung Georg Trakl.
* Artwork: Caspar David Friedrich: Winter Landscape (c. 1811).