Hán Thi (64)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
Mây bạc dựng trên đỉnh núi xa,
Đầm xanh sóng gợn buổi chiều tà.
Văng vẳng bên tai chài đánh cá,
Đâu đây vọng tiếng gõ thuyền ca.
Chỉ muốn quên đi bài hát ấy,
Mang mang sầu muộn cõi lòng ta.
Ai nói sẻ kia sừng chẳng có,
Cớ chi đâm thủng cả nóc nhà.
Where white clouds form high rugged crags
And green water rolling dark waves
I hear a fisherman singing
Over and over the song of his oars
Verse after verse I try not to listen
It stirs up too much sorrow
Who says sparrows don’t have horns
How else could they pierce my walls.
白雲高嵯峨,
淥水蕩潭波。
此處聞漁父,
時時鼓棹歌。
聲聲不可聽,
令我愁思多。
誰謂雀無角,
其如穿屋何。
Bạch vân cao tha nga,
Lục thuỷ đãng đàm ba.
Thử xứ văn ngư phủ,
Thời thời cổ trạo ca.
Thanh thanh bất khả thính,
Lệnh ngã sầu tư đa.
Thuỳ vị tước vô giác,
Kỳ như xuyên ốc hà.
*
Hán Thi (65)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
Đã bấy lâu nay chỉ một lòng,
Khát khao trèo được đỉnh núi đông.
Vịn lấy dây leo chân dấn bước,
Lưng chừng sương khói mịt mù xông.
Lối hẹp cỏ gai vương áo xống,
Đường xa giày dép dính rêu phong.
Dừng chân đứng lại bên cây quế,
Mây trắng đầu kê đánh giấc nồng.
欲向東岩去,
于今無量年。
昨來攀葛上,
半路困風煙。
徑窄衣難進,
苔黏履不全。
住茲丹桂下,
且枕白雲眠。
Dục hướng đông nham khứ,
Vu kim vô lượng niên.
Tạc lại phàn cát thượng,
Bán lộ khốn phong yên.
Kính trác y nan tiến,
Đài niêm lý bất tiền.
Trú tư chu quế hạ,
Thả chẩm bạch vân miên.
I long to visit the eastern cliff
countless years until today
I finally grabbed a vine and climbed
but halfway there met mist and wind
the trail was too narrow for clothes
the moss too slick for shoes
I stopped beneath this cinnamon tree
and slept with a cloud for a pillow.
*
Hán Thi (66)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
Nếu anh chọn lối Hàn Sơn rồi,
Ngàn đời cũng chẳng thể đến nơi.
Lổn ngổn khe dài vách đá xám,
Xum xuê suối rộng lớp cỏ tươi.
Tùng reo không vì cơn gió thổi,
Rêu ướt nào bởi trận mưa rơi.
Ai đã vượt ra ngoài thế sự,
Cùng ta ngồi giữa đám mây trời.
登陟寒山道,
寒山路不窮。
谿長石磊磊,
澗闊草濛濛。
苔滑非關雨,
松鳴不假風。
誰人超世事,
共坐白雲中。
Đăng trắc Hàn Sơn đạo,
Hàn Sơn lộ bất cùng.
Khê trường thạch lỗi lỗi,
Giản khoát thảo mông mông.
Đài hoạt phi quan vũ,
Tùng minh bất giả phong.
Thuỳ nhân siêu thế sự,
Cộng toạ bạch vân trung.
*
Hán Thi (67)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
Mờ mịt Hàn Sơn lối vắng tanh,
Lạnh lẽo giữa dòng nước uốn quanh
Líu ríu chim rừng thường ghé đến,
Im lìm khách khứa chẳng dừng chân.
Phần phật gió lên mưa bủa mặt,
Lất phất sương sa tuyết phủ thân.
Ngày ngày chẳng thấy đâu vầng nhật,
Năm năm nào biết được mùa xuân.
The trail to Cold Mountain is faint
the banks of Cold Stream are a jungle
birds constantly chatter away
I hear no sound of people
gusts of wind lash my face
flurries of snow burry my body
day after day no sun
year after year no spring.
杳杳寒山道,
落落冷澗濱。
啾啾常有鳥,
寂寂更無人。
淅淅風吹面,
紛紛雪積身。
朝朝不見日,
歲歲不知春。
Diểu diểu Hàn Sơn đạo,
Lạc lạc lãnh giản tân.
Thu thu thường hữu điểu,
Tịch tịch cánh vô nhân.
Tích tích phong xuy diện,
Phân phân tuyết tích thân.
Triêu triêu bất kiến nhật,
Tuế tuế bất tri xuân.
_______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa, tham khảo bản dịch tiếng Anh của nhà thơ người Mỹ Red Pine (Xích Tùng) trong tác phẩm The Poems of Cold Mountain. Nguyên tác thơ của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan ( 寒山; Hàn Sơn).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/