Hán Thi (70) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Hán Thi (70)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
 
Chọn nơi cư trú ở trần gian,
Thiên Thai chốn ấy chẳng luận bàn.
Vượn hú sương dâng bên suối lạnh,
Non cao cổng ẩn giữa rừng hoang.
Cắt trúc lợp nhà tùng đổ bóng,
Đào ao dẫn lối nước chảy lan.
Tâm đã buông rồi muôn thế sự,
Hái rau để sống những năm tàn.
 
I chose a secluded place to live
Tientai says it all
Gibbons howl and the stream fog is cold
A view of the peak adjoins my rush door
I cut some thatch to roof a pine hut
I made a pool and channeled the spring
Glad at last to put everything down
Picking fern i pass the years left.
 
卜擇幽居地,
天台更莫言。
猿啼谿霧冷,
嶽色草門連。
竹葉覆松室,
開池引澗泉。
已甘休萬事,
采蕨度殘年。
 
Bốc trạch u cư địa,
Thiên Thai cánh mạc ngôn.
Viên đề khê vụ lãnh,
Nhạc sắc thảo môn liên.
Trúc diệp phúc tùng thất,
Khai trì dẫn giản tuyền.
Dĩ cam hưu vạn sự,
Thái quyết độ tàn niên.
 
_______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa, tham khảo bản dịch tiếng Anh của nhà thơ người Mỹ Red Pine (Xích Tùng) trong tác phẩm The Poems of Cold Mountain. Nguyên tác thơ của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan ( 寒山; Hàn Sơn).

One comment

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s