Hán Thi (146)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
Nhìn xem sương sớm tiết phân kỳ,
Gặp làn ánh sáng vội tan đi.
Đời người thời cũng như vậy đó,
Diêm Phù hội ngộ rồi chia ly.
Đừng để tháng ngày trôi uổng phí,
Hãy trừ ba độc tham sân si.
Bồ đề đích thị là phiền não,
Buông hết tâm tư chẳng giữ gì.
不見朝垂露,
日爍自消除。
人身亦如此,
閻浮是寄居。
切莫因循過,
且令三毒祛。
菩提即煩惱,
盡令無有餘。
Bất kiến triêu thuỳ lộ,
Nhật thước tự tiêu trừ.
Nhân thân diệc như thử,
Diêm phù thị ký cư.
Thiết mạc nhân tuần quá,
Thả linh tam độc khư.
Bồ đề tức phiền não,
Tận linh vô hữu dư.
________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
PH cho hỏi nghĩa của “bồ đề” là gì vậy? Tại sao lại “đích thị là phiền não”?
ThíchĐã thích bởi 1 người
Norah tham khảo ở đây nhé: https://phatgiao.org.vn/tu-dien-phat-hoc-online/phien-nao-tuc-bo-de-k40224.html
ThíchĐã thích bởi 1 người