Kanshi (188) – Ryokan Taigu
(Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
Dưới mái thảo am buổi cuối ngày,
Một mình gảy chiếc đàn không dây.
Giai điệu hoà vào dòng nước chảy,
Âm thanh nhập với đám mây bay.
Phủ kín thung sâu cùng bóng tối,
Tan dần giữa núi đá rừng cây.
Ngoài người hiểu được Tánh Không ấy,
Ai kẻ nghe ra tiếng nhạc này?
On a quite evening in my thatch-roofed hut,
Alone I play a lute with no string.
Its melody enters wind and cloud,
Mingles deeply with a flowing stream,
Fills out the dark valley,
Blows through the vast forest, then disappears.
Other than those who hear emptiness,
Who will capture this rare sound?
________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Kazuaki Tanahashi trong Sky Above, Great Wind, The Life and Poetry of Zen Master Ryokan Taigu (Thượng Thiên Đại Phong; Trời Cao Gió Lộng, Cuộc Đời và Thơ Ca của Thiền sư Lương Khoan Đại Ngu). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).
* Đọc những tác phẩm khác của ông tại đây: https://phaphoan.ca/category/waka-haiku-kanshi/ryokan-taigu-良寛大愚-luong-khoan-dai-ngu/
* Đóng góp: phaphoan.ca/contact/
“Ai kẻ nghe ra tiếng nhạc này?”
Chao ơi!
ThíchĐã thích bởi 1 người
💙
ThíchThích
Ngoài người hiểu được Tánh Không ấy,
Một mình gảy chiếc đàn không dây.
Thảo am chìm vào trong vũ trụ
Ai kẻ nghe ra tiếng nhạc này?
ThíchThích