Mỗi Buổi Sáng Bên Ao Hắc Thuỷ | Mornings At Blackwater Pond – Mary Oliver

Mỗi Buổi Sáng Bên Ao Hắc Thuỷ
(Mary Oliver)

Nhiều năm qua, vào mỗi buổi sáng, tôi uống
nước từ Ao Hắc Thuỷ.
Vị của đám lá sồi mục rữa, và dĩ nhiên,
chân của những chú vịt trời.

Và nó luôn xoa dịu cơn khát trong tôi
từ chiếc bát rỗng xa xôi của quá khứ.

Điều tôi muốn thổ lộ
là quá khứ đã là quá khứ,
và hiện tại là những thứ cuộc đời anh đang là,
rằng anh có thể đưa ra
sự lựa chọn cho những gì sắp đến,
hỡi công dân yêu quý.

Anh hãy đến bên ao hắc thuỷ,
hoặc dòng sông của trí tưởng tượng,
hoặc hải cảng của nỗi chờ mong,

và hãy đặt đôi môi hồng,
lên trên thế giới.
Và hãy sống
cuộc đời này của anh.

Mornings at Blackwater Pond

For years, every morning, I drank
from Blackwater Pond.
It was flavored with oak leaves and also, no doubt,
the feet of ducks.

And always it assuaged me
from the dry bowl of the very far past.

What I want to say is
that the past is the past,
and the present is what your life is,
and you are capable
of choosing what that will be,
darling citizen.

So come to the pond,
or the river of your imagination,
or the harbor of your longing,

and put your lips to the world.
And live
your life.

____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh của nữ nhà thơ người Mỹ Mary Oliver trong New And Selected Poems, Mary Oliver.
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s