Kanshi (231) – Lương Khoan Đại Ngu
(Ryokan Taigu; 良寛大愚)
Sau khi khất thực ở làng xa,
Vượt núi xanh kia để lại nhà.
Nắng quái mập mờ trên đá rọi,
Trăng vàng huyễn hoặc cuối dòng pha.
Rửa đôi chân bẩn chào đêm tới,
Đốt nén hương trầm tiễn ngày qua.
Lặng lẽ ngồi yên trong bóng tối,
Nghe thời gian chuyển giữa sơn hà.
FINISHING a day of begging,
I return home through the green mountains.
The setting sun is hidden behind the western cliffs
And the moon shines weakly on the stream below.
I stop by a rock and wash my feet.
Lighting some incense, I sit peacefully in zazen.
Again a one-man brotherhood of monks;
Ah . . . how quickly the stream of time sweeps by.
________________
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl, The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).
Pháp Hoan dịch thơ Ryokan hay đến lặng người.
Tài tình đến đỗi bản dịch là một second original. Chị đọc ở đâu đã nói như thế.
ThíchĐã thích bởi 2 người
Cảm ơn chị ôi. Có lẽ do cảm được phần nào nỗi cô đơn của ông chị ạ. Bởi có đôi khi cô đơn đến mức chỉ một lời chào hỏi thôi cũng gần như là một sự cứu rỗi.
ThíchĐã thích bởi 1 người