IV
(Emily Dickinson)
”Niềm Hy Vọng” là giống loài có cánh –
Đậu xuống giữa hồn tôi –
Chim cất lên bao khúc hát không lời –
Chưa một lần dừng lại –
Ngọt ngào nhất – tôi nghe – trong Gió thổi –
Và bão tối sục sôi –
Khiến chú Chim từng sưởi ấm bao người
Phải một phen tơi tả –
Tiếng chim kêu trong vùng đất lạnh giá –
Và Biển Cả lạ lùng –
Chẳng bao giờ – dẫu trong cảnh Khốn Cùng,
Chim xin Tôi vụn bánh.
“Hope” is the thing with feathers
“Hope” is the thing with feathers –
That perches in the soul –
And sings the tune without the words –
And never stops – at all –
And sweetest – in the Gale – is heard –
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –
I’ve heard it in the chillest land –
And on the strangest Sea –
Yet – never – in Extremity,
It asked a crumb – of Me.
_________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh của nữ nhà thơ người Mỹ Emily Dickinson.
* Ủng hộ tác giả: https://phaphoan.ca/contact/
* Photo by Pháp Hoan.
Chẳng bao giờ – dẫu trong cảnh Khốn Cùng,
Chim xin tôi vụn bánh.
Hay quá Pháp Hoan!
ThíchĐã thích bởi 1 người
PH tặng chị cánh chim trên nền trời xanh mơ kia mà PH chụp được trong chuyến đi về miền quê tuần trước. Mong chị được an lành và sớm trở lại chị nhé.
ThíchThích
Cám ơn em tôi, bao giờ chị cũng mơ được làm chim trên trời nhìn đời từ trên cao.
youtube.com/watch?v=QqJvqMeaDtU
ThíchĐã thích bởi 1 người