IV – Emily Dickinson

IV
(Emily Dickinson)

”Niềm Hy Vọng” là giống loài có cánh –
Đậu xuống giữa hồn tôi –
Chim cất lên bao khúc hát không lời –
Chưa một lần dừng lại –

Ngọt ngào nhất – tôi nghe – trong Gió thổi –
Và bão tối sục sôi –
Khiến chú Chim từng sưởi ấm bao người
Phải một phen tơi tả –

Tiếng chim kêu trong vùng đất lạnh giá –
Và Biển Cả lạ lùng –
Chẳng bao giờ – dẫu trong cảnh Khốn Cùng,
Chim xin Tôi vụn bánh.

“Hope” is the thing with feathers

“Hope” is the thing with feathers –
That perches in the soul –
And sings the tune without the words –
And never stops – at all –

And sweetest – in the Gale – is heard –
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –

I’ve heard it in the chillest land –
And on the strangest Sea –
Yet – never – in Extremity,
It asked a crumb – of Me.

_________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh của nữ nhà thơ người Mỹ Emily Dickinson.
* Ủng hộ tác giả: https://phaphoan.ca/contact/
* Photo by Pháp Hoan.

3 comments

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s