Chuyến Bay
(Sara Teasdale)
Quay đầu lại dõi nhìn với ánh mắt thiết tha,
Em sẽ đi theo anh đến tận cùng thế giới.
Ôi hãy nâng em lên trong tình yêu vời vợi,
Như những cơn gió trời nâng cánh nhạn lên cao.
Hãy để chuyến bay này vươn đến tận vì sao,
Đến mặt trời, măt trăng cùng mưa rơi gió thổi-
Nhưng phải thế nào đây nếu em nghe tiếng gọi
Trong bóng tối mịt mùng của mối tình đầu tiên?
Ôi hãy ôm em vào giữa lồng ngực dịu êm,
Như biển cả kiên gan giữ trong mình bọt sóng.
Xin hãy mang em đi lên những ngọn đồi vắng,
Nơi giấu kín căn nhà của mộng ước thơ ngây;
Ở chốn đó bình yên lợp kín mái tranh dày,
Và hạnh phúc sớm hôm cài then qua cánh cổng –
Nhưng phải thế nào đây nếu em nghe tiếng vọng
Trong bóng tối mịt mùng của mối tình đầu tiên?
The Flight
Sara Teasdale – 1884-1933
Look back with longing eyes and know that I will follow,
Lift me up in your love as a light wind lifts a swallow,
Let our flight be far in sun or blowing rain—
But what if I heard my first love calling me again?
Hold me on your heart as the brave sea holds the foam,
Take me far away to the hills that hide your home;
Peace shall thatch the roof and love shall latch the door—
But what if I heard my first love calling me once more?
____________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh The Flight của nữ nhà thơ người Mỹ Sara Teasdale.
2 bình luận