Hán Thi (246) – Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)

Hán Thi (246)
Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)

Trên đỉnh non vàng đứng ngó sang,
Cửa Tùng hiện rõ dưới thôn trang.
Tống triều mộ tướng đồng hoa phủ,
Đường đại chùa tăng bãi cỏ đan.
Ánh sáng suối xa chìm bóng tối,
Sắc màu điền dã ẩn chiều hoang.
Lời ca biến mất lưng chừng núi,
Khói toả tiều phu trở lại làng.

巖臺舒野望,
依約見松門。
唐代髙僧寺,
宋朝丞相墳。
溪光晴瀉逺,
野色晩來昏。
山路歌聲絶,
樵歸烟火村。

Nham đài thư dã vọng,
Y ước hiện Tùng Môn.
Đường đại cao tăng tự,
Tống triều chửng tướng phần.
Hoát quang tình tả viễn,
Dã sắc vãn lai hôn.
Sơn lộ ca thanh tuyệt,
Tiều quy yên hoả thôn.

Tùng Môn (Cửa Tùng) có lẽ tên gọi khác của Độc Tùng Quan (獨松關), cách khoảng bốn mươi cây số về hướng tây nam của đỉnh Chung Nam Sơn, không xa thị trấn An Cát (安佶). Ở bên trong cổng thành là chùa Linh Phong (靈峰寺), được xây dựng vào cuối thời nhà Đường, nơi có những ngôi tháp cổ được kiến tạo vào thời nhà Tống – Theo Red Pine (Xích Tùng) trong Thạch Ốc Thiền Sư Sơn Cư Thi (The Moutain Poems of Stonehouse).
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ, thiền sư người Trung Hoa đời nhà Nguyên Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙; 1272-1352)
* Đọc những tác phẩm khác của ông tại đây: https://phaphoan.com/category/tho-hoa-ngu/thach-oc-thanh-cung-石屋清珙/
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời